— Потому что я — великий человек, а великому человеку никто не может возражать, кроме ещё более великого человека, не так ли, мистер Флинт?
Он замялся, помня совет Ясмин, и решил не попадаться на видимую безобидность и отвлечённость разговора.
— Я не могу не согласиться с вами, мой господин, — сказал он.
Анвар уд-Дин кивнул, подчёркивая свою правоту.
— Вот видишь? Мне нельзя противоречить. — Набоб хлопнул в ладоши. — Следовательно, как я определю, так и есть. Если захочу, я могу скомандовать, чтобы этот фазан стал гепардом, и с того момента все подданные, которые увидят его, будут говорить, что это — гепард, ибо таково повеление их господина.
— Только до тех пор, пока Ещё Более Великий Человек не скажет, что это фазан, — угрюмо сказал Махфуз.
Анвар уд-Дин погладил свою бороду.
— Кто этот Ещё Более Великий Человек? Кто может называть себя им здесь?
— Только Низам-уль-Мулк, отец.
Этот титул означал «повелитель империи».
— Или сын, которому слишком много позволяют, — тихо пробормотал Мухаммед Али.
Впервые Хэйден Флинт ощутил открытое проявление враждебности братьев. Как он и предполагал, несмотря на лёгкость беседы и её отвлечённость, она являлась своего рода испытанием. Отец наблюдал за сыновьями, чтобы прощупать их, а они узнавали его.
Махфуз предпринял мудрый путь, отражая удар и тонко парируя в ответ:
— Или император. Да, не будем забывать царя в Дели. Или Пророк Магомет[61], да будет мир на Нём.
— Да будет мир на Нём, — автоматически повторили все, но взгляды ожидающих министров и знати метнулись к Мухаммеду Али, и все увидели, что он остался безразличным к упоминанию его имени и к тому, что это упоминание подразумевало.
Хэйден Флинт наблюдал за этим, осознавая, какая паутина ненависти расставлена в ожидании неосторожной жертвы. Он ощущал, что словесная игра подходит к концу. Наконец взгляд Анвара уд-Дина скользнул в сторону, и его тёмные глаза начали критически рассматривать Хэйдена Флинта.
— Итак, англичанин. Ты князь в своей стране?
— Нет, мой господин.
— Нет? Тогда ты должен делать то, что повелит тебе князь.
Он сделал деликатную паузу, глубоко вздохнул, и Хэйден Флинт увидел, что перед ним человек, способный на чрезвычайно утончённую жестокость.
— Расскажи мне об Англии. Это хорошая страна, не так ли? Много у вас слонов? Есть ли большие тигры в ваших джунглях?
— Я боюсь, что Англия чрезвычайно бедна как слонами, так и тиграми, мой господин. Англия — это небольшая холодная страна, как Кашмир зимой, но без его огромных гор.
— А ваши селения? Процветают ли они?
— Есть один большой город. Больше, чем любой другой в мире. В нём много поэтов и архитекторов, людей науки и высоких добродетелей.
— Лон-дон, не так ли? Который полностью сгорел, потому что его дома сделаны из дерева. И король Джордж является его набобом, не так ли? И в Лондоне есть также знаменитый мост, который развалился.
— Совершенно верно.
— Вот видишь! — Анвар уд-Дин потянулся и наклонился вперёд, гордясь своими познаниями. — А насколько велик там королевский дворец?
— Этого я не знаю, мой господин.
— Как это может быть? — раздражённо спросил Махфуз. — Почему ты не даёшь ответ моему отцу?
— Потому что я не могу, мой господин. — Он позволил себе улыбнуться. — Видите ли, я никогда не был в Англии.
Его ответ вызвал ропот удивления.
— Но разве ты не англичанин? — спросил Анвар уд-Дин.
— Как я уже объяснил вашему второму сыну, Мужу Праведного Меча, мой господин, я родился в Северной Америке. В... стране... Коннектикут.
— Тогда каков твой титул? — задумчиво проговорил Анвар уд-Дин.
— У меня нет титула, мой господин, — тихо ответил Хэйден.
— Он — сын торговца, — объяснил Мухаммед, довольный возможностью унизить иностранца в глазах отца. — Его отец — морской пират, который называет себя торговцем.
Анвар уд-Дин пристально посмотрел на гостя.
— Правду ли говорит мой сын?
— Наполовину правду, мой господин. Мой отец действительно называет себя торговцем, ибо таковым и является. Но он никогда не был пиратом.
Набоб обернул жемчужную нить вокруг пальца. Все наблюдавшие с напряжением следили за его лицом, зная, что последует.
— Итак, Мухаммед Али — лжец?
Веки Хэйдена Флинта закрылись и медленно открылись; в его улыбке появилось ледяное спокойствие.
— Я просто утверждаю, что Мухаммед Али заблуждается, если считает, что мой отец занимается пиратством.
— Я полагаю, — сказал Махфуз, откидываясь назад, — что для сына торговца он не лишён определённой чести. Посмотри, он принёс тебе дар.
Эгрет из перьев на тюрбане Анвара уд-Дина покачнулся, и он вновь погладил бороду. Затем он указал подбородком на шкатулку, которую Флинт положил перед ним.
— Давай посмотрим.
Хэйден преподнёс серебряную шкатулку, и Анвар уд-Дин взял подарок. Он поставил её осторожно перед собой и открыл; при этом зелёный шёлк, устилавший шкатулку изнутри, осветил его лицо снизу.
Его голос прозвучал скрипуче, когда он выудил из шкатулки один из пистолетов.
— Что это?