Однако у дерева было другое мнение на этот счет. Оно явно хотело продолжить поединок и полностью изничтожить противника. Дерево отступило на несколько дюймов, вобрало в себя ветки с иголками и уже снова намеревалось обрушить их на обезумевшего от боли и отчаяния Меньона, как вдруг за его спиной раздались медленные тяжелые шаги. Меньон хотел было повернуть голову, чтобы посмотреть, кто это, но в тот же момент низкий, басовитый голос велел ему не вертеться и не предпринимать никаких действий. Дерево заняло выжидательную позицию, как бы накапливая силы для нового удара, однако, прежде чем оно успело выпустить ветки с ядовитыми иглами, оно было сражено под самый корень огромным тяжелым жезлом, который пролетел над самым плечом пригнувшегося Меньона. От страшного удара дерево сразу повалилось. Тем не менее, его ветки не поникли, они все еще тянулись своими устрашающими иглами к Меньону. Пораженный всем происходящим, он замер и через мгновение услышал свист пролетающих мимо него острых стрел, которые одна за другой смертельно поражали ветки дерева. И неожиданно железная хватка, с которой корни держали ноги Меньона, стала ослабевать; корни отпали и ушли в расщелину, а погибающее дерево яростно сражалось с врагом. Оно в бессильном отчаянии трясло своими ветками, со свистом рассекая воздух и растопыривая во все стороны ужасные иглы. Еще мгновение продолжалась агония этого дьявольского дерева, и, наконец, оно, корчась и извиваясь, внезапно замерло и вытянулось на земле.
Все еще находясь под тяжким воздействием ядовитых игл, морщась от боли и не до конца веря в свое спасение, Меньон осторожно поднял глаза и увидел перед собой коренастого сильного человека, похожего на Карлика. Да, это был карлик необычно крупного телосложения, одетый в привычный для этого народа лесничий зеленовато-коричневый костюм. Он был довольно высокого роста, около пяти футов, и носил за спиной целый арсенал разного оружия.
— Ты, должно быть, впервые в этих местах, — укоризненно произнес карлик глухим низким голосом. — Никому другому не пришло бы в голову приближаться к Сиренам.
— Я из королевства Леа… на западе, — с трудом проговорил Меньон и испугался своего голоса.
— Житель высокогорья — мне это известно, — коротко усмехнулся карлик. — Через несколько дней с тобой будет все в порядке. Не бойся, ты не погибнешь от этого ядовитого вещества в иглах, ведь дерева уже нет. Однако ты некоторое время будешь не в себе. — Он насмешливо улыбнулся и поднял с земли свой жезл. Меньон, собирая по крупицам оставшиеся силы, схватился рукой за полы его кафтана.
— Я должен дойти… до Аннарских лесов… Кульхавен, — еле выговорил он. — Отведи меня к Балинору…
Карлик удивленно посмотрел на него, но Меньон уже потерял сознание и упал на землю. Принявшись бормотать что-то себе под нос, карлик взвалил крупное тело Меньона на свои широкие плечи, несколько раз встряхнул его, пытаясь найти более удобное положение для этой тяжелой ноши, и медленно направился по направлению к Аннарскому лесу.
Глава 8
Флик Омсфорд в задумчивости сидел на длинной каменной скамье, располагавшейся под сенью прекрасных и знаменитых Медовых Садов в общине Карликов, которая называлась Кульхавен. Его глазам открывалось волшебное зрелище. На необозримое расстояние простирались величественные и благоухающие сады, которые были симметрично разделены на участки, окаймленные прохладными каменными плитами. Каждый участок представлял собой ухоженную плантацию, совершенную по форме и красоте. Возведение дивных садов на этих некогда бесплодных землях было само по себе чудом. Ценой невероятных усилий сюда была привезена плодородная земля, и теперь разросшееся великолепие цветов, кустарников, плодовых деревьев поражало каждого, кто попадал сюда. Круглый год в условиях мягкого благодатного климата прекрасные цветы струили вокруг сладостные ароматы. Золотые и душистые как мед, розовые и красные как рубин, голубые как чистая небесная лазурь — они жарко пылали на солнце, расточая вокруг пьянящие ароматы и нежное благоухание. Цветы поражали таким обилием и богатством красок, что цвета радуги меркли по сравнению с мириадами тончайших и редких оттенков этой живописной палитры. Тщетно пытался Флик сосчитать представшие перед его восхищенным взором цвета и оттенки великолепных соцветий; невозможно было охватить человеческим глазам это буйство красок, и можно было лишь постепенно погружаться в чарующий мир этой волшебной цветовой симфонии. Флик с любопытством наблюдал за карликами, которые деловито мелькали среди деревьев. На их лицах не было и тени праздности, лени или того приятного томления, которое вызывали сладостные ароматы этих цветущих садов. Карлики все были заняты своим делом. Это был чрезвычайно интересный народ, очень трудолюбивый, расчетливый, пунктуальный, привыкший к твердому жизненному распорядку. При этом люди были искренни, дружелюбны и всегда готовы прийти на помощь. Последнее качество, присущее Карликам, особенно пришлось по душе жителям Долины, которым так много пришлось перенести за последнее время.