Читаем Меч королей полностью

Это означало, что парни Финана усилят там, где нам потребуется помощь. Теперь я слышал уже грохот и видел, как комья грязи вылетают из-под копыт скачущих лошадей. Один из передовых наездников привстал в стременах и крикнул, но что именно, заглушили топот и звяканье сбруи. Потом Берг вышел на шаг вперед и вскинул руку. У всадников не оставалось иного выбора, как вздыбить коней, натянув поводья.

– Вигхельм! – воскликнул предводитель конных. – Возвращайся!

– Он при кораблях! – ответил я.

– Прочь с дороги! – Вожак вынужден был остановиться, и его спутники в нерешительности сгрудились у него за спиной. – Прочь с дороги! – сердито повторил он. – Убирайтесь отсюда и возвращайтесь в гавань!

Всадник пришпорил коня, погнав его прямо на переднюю нашу шеренгу, уверенный, что пехотинцы расступятся перед ним.

– Давай! – скомандовал я и обнажил Вздох Змея.

Берг ударил щитом скакуна предводителя всадников. Конь шарахнулся в сторону, поскользнулся в грязи и упал. Остальные воины нашего первого ряда насели на других всадников, пустив в ход против них и лошадей копья, добытые у парней Вигхельма. Перепуганные животные вставали на дыбы, сбрасывая седоков наземь. Берг вытащил того, кто кричал на нас, из-под упавшего и молотящего копытами жеребца.

– Этого брать живым! – гаркнул я.

У врагов, по крайней мере ближних к нам, не было даже времени вытащить мечи, мои парни действовали быстро и жестко. Женщины – а теперь я убедился, что это именно они, – выглядели перепуганными. Я промчался мимо них и столкнулся с всадником, который выхватил меч и погнал скакуна прямо на меня. Я отбил его клинок Вздохом Змея и ткнул его в подмышку. Острие пробило кольчугу и заскрежетало по кости, потом по лезвию хлынула кровь. Мимо меня пронесся Гербрухт, выкрикивая что-то по-фризски. Двоим воинам удалось развернуть коней, и теперь они скакали назад, к Фэфрешему.

– Пусть уходят! – крикнул я Осви, пустившемуся было вслед за ними.

Догнать он их все равно бы не смог, а я рассчитывал оказаться в море задолго до того, как беглецы сумеют привести подмогу из города.

Человек, раненный мной в плечо, переложил меч в другую руку и неуклюже пытался достать меня из седла. Потом он вдруг исчез, стянутый на землю Видарром. Я взобрался на его коня, подобрал поводья и ударил скакуна пятками.

– Леди Эдгифу! – окликнул я. Закутанная в серое покрывало женщина повернулась, и я узнал бледное лицо, обрамленное черными как вороново крыло волосами. – Скачи! – велел я ей. – Скачи дальше! Там нас ждет корабль. Давай! Беорнот!

– Что, господин?

– Возьми коня, будешь сопровождать женщин! – Я видел, что у трех из них в седлах маленькие дети. – Езжайте!

Некоторые враги съехали с дороги и пытались обогнуть нас, но обочина вся раскисла от дождей, и кони вязли. Всадники терзали бедолаг шпорами, животные возмущенно ржали, но не двигались. С полдюжины людей Финана напали на них с копьями, против которых мечи верховых не могли ничего поделать. Двое спрыгнули с седла и плюхнулись в камыши, остальные побросали оружие, сдаваясь. На дороге Берг держал клинок у горла их вожака, лежащего навзничь на земле.

Лучший способ побеждать в битве – это застать врага врасплох, навалиться превосходящими силами и нападать с такой быстротой и яростью, чтобы у него в голове воцарилась полная неразбериха, пока меч не вскроет ему горло или копье не войдет глубоко в потроха. Мы сумели использовать все три преимущества, но не без потерь. Иммар Хергильдсон, самый малоопытный из моих людей, увидел перед собой всадника в красном плаще и ткнул его копьем, а им оказался оседлавший бесхозяйного скакуна Осви. Теперь Осви сыпал проклятиями и грозил местью, лошади испуганно метались, женщины визжали, раненый конь бил землю копытами, а кое-кто из уцелевших противников искал укрытия в камышах.

– Осви! – взревел я. – Насколько тяжело ты ранен?

– Царапина, господин.

– Ну так заткни пасть!

Кое-кому из западных саксов удалось скрыться, но бо́льшая часть оказалась в плену, включая молодца, явно бывшего у них за командира. Берг по-прежнему удерживал его на дороге с мечом у горла.

– Отпусти его, – приказал я, убедившись, что женщины в безопасности. Они остановились шагах в пятидесяти дальше по дороге и смотрели на нас. – Как тебя зовут? – спросил я у юнца.

Тот помялся, не желая отвечать, но прикосновение Вздоха Змея заставило его передумать.

– Херевульф, – процедил он, глядя на свой валяющийся меч.

Я наклонился в седле и приподнял его подбородок острием Вздоха Змея:

– Знаешь, кто я такой?

Он покачал головой.

– Утред Беббанбургский, – представился я и заметил страх в его глазах. – Так что обращайся ко мне «лорд». Так какой был дан тебе приказ, Херевульф?

– Проводить леди Эдгифу в надежное место, лорд.

– Куда именно?

– В Сиппанхамм, – выдавил он.

Сиппанхамм – славный городок в Вилтунскире, и Херевульф, несомненно, рассчитывал доставить женщин и детей вверх по Темезу, через Лунден и далее в вотчину Этельхельма.

– Известия о короле есть? – поинтересовался я.

– Все еще болен, – ответил Херевульф. – Это все, что мы знаем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения