— Значит, мальчики еще малы, чтобы быть воинами. Зато девочка может быть достойной спутницей для леди. Пришли ее ко мне. Если у нее есть способности, возьмем ее с собой во Флоренгию.
— Это большая честь, миледи. — Фемунда будет недовольна, но он всегда старался учитывать ее мнение, и она должна понимать, что порой мужчина вынужден безоговорочно исполнять свой долг.
— Мне нужна комната на первом этаже с надежным замком и отрядом… О, а вот и мой второй племянник!
Хет не помнил, что посылал за Героем Катратом.
— Войди! — рявкнул он.
В комнату заглянуло вспотевшее лицо его двоюродного братца.
— Я сказал: «Войди!», а не: «Поиграем в прятки!»
Катрат подскочил, словно испуганный кролик, вошел и быстро закрыл за собой дверь. Он был в ужасе. А Хет только что хвалил его храбрость!
— Можешь поздороваться с тетей, мальчик!
Салтайя встала и протянула к нему руки, затянутые в черное.
— О, каким замечательным воином ты стал с тех пор, как мы виделись! Подойди и поцелуй свою старенькую тетушку, герой.
Катрат что-то прохрипел, пытаясь закрыть дверной засов. Хет взял его за руку и подвел к Салтайе. Катрат шел с большой неохотой. Хет с удивлением узнал, что у его кузена недержание мочи.
ГЛАВА 19
Фабия Селебр и Хорт Вигсон вернулись в покои в сопровождении сердитых веристов. Командир охоты Нильс поместил их в длинное, похожее на амбар здание из необработанных бревен. Внутри сильно пахло сосной. Над дверью висела примитивная картина, говорившая о том, что обычно тут жили воины золотой стаи из охоты Пантер. Хотя сквозь дыры в крыше сюда проникало солнце, а на окнах не было даже ставен, защищающих от дождя, здесь было просторно, и Фабия знала, что они тут не задержатся. У них осталось очень мало времени. Надо серьезно поговорить с Хортом, Орладом, Бенардом… да и со всеми остальными.
Большую часть ее одежды еще не доставили, но зато ее уже ждал брат — младший брат, самый опасный. Его сопровождали шестеро долговязых юношей, вооруженных дубинками. Они были в крестьянской одежде с уродливыми пеньковыми ошейниками, которые имели какой-то особый смысл для веристов.
Орлад выглядел довольным. Он был отмечен судьбой. За два дня двое сыновей Храга пали от его руки. Война — не такое уж трудное дело, верно? У него появился новый шрам: зазубренная красная линия от угла рта почти до самого уха, словно ему рассекли щеку когтем.
— Можете идти, — сказал он Намберсону и Снерфрику, И те моментально исчезли, успев заметить, что их господин добр.
Орлад представил им юношей.
— Они проходят испытания, — объяснил он Хорту. — И будут за вами приглядывать.
Юноши с любопытством разглядывали Фабию, словно флоренгианки были здесь большой редкостью. Для нее они не представляли ни малейшего интереса.
— Ты уверен? — спросила она.
Брат пожал плечами.
— Хочешь услышать, что я сделаю с этими червяками, если они причинят тебе вред, оскорбят тебя или хотя бы рассердят?
— Нет.
— Я предупредил их, что всегда выполняю угрозы. Так, червяки?
Дружным хором они ответили, что господин добр.
— Я должна с тобой поговорить, — сказала Фабия. — Зайди.
Она вошла в казарму и решительно зашагала между двумя плотно утрамбованными земляными насыпями. Повсюду валялись одеяла и другие пожитки, из чего следовало, что золотая стая спешно покинула город — очевидно, сразу после письма Дантио, в котором говорилось, что Салтайя скоро угодит в западню.
Фабия обернулась. Орлад сел у входа, а Хорт устроился на платформе напротив. Девушка хмуро заявила:
— Не хочу, чтобы эти мальчишки подслушивали!
Орлад пожал плечами.
— По-твоему, окон они не заметили?
— А они будут слушать?
— Естественно. Да какая разница?
От того, что они будут обсуждать, зависело очень многое.
— Ты поедешь в Селебру?
Он кивнул.
— Когда?
— Как только Арбанерик разрешит. Нильс отправил ему мою просьбу. Завтра, если успеем.
Орлад стал очень уверен в себе. Еще вчера он был вне закона, а сегодня ведет за собой воинов. Он убил сыновей Храга. Он на «ты» с командирами охот. Он еще редко улыбался, но усмешка то и дело играла на его губах.
— Ты же не знаешь флоренгианского!
— Я выучу его быстрее, чем ты станешь мужчиной.
Она нахмурилась.
— То есть ты полагаешь, что можешь стать дожем?
— Несомненно. Бенард остается на этой Грани. У Дантио не может быть наследников, а это долг любого правителя.
— Я поеду с тобой!
Орлад улыбнулся — получилось не слишком хорошо. Его улыбка была обращена к Хорту: он предлагал разделить свое удивление словами Фабии.
— Дантио говорит, что в Селебре никогда не было догарессы. И в такие трудные времена они не захотят связываться с женщиной.
— А Стралг, может, и захочет, — подметила Фабия.
Орлад прищурился.
— После того, как ты продашь ему нас с Дантио?
— Нет, конечно! Но я пойду с тобой.
Орлад встал. Здесь, под крышей, он вдруг показался Фабии невероятно высоким. Ее глаза упирались в его ошейник.
— Путешествие будет не из легких, особенно для женщины.
— Я проделала его еще младенцем.
— Ты даже не представляешь себе всех опасностей, котенок.
— Представляю!