Читаем Мастер-арфист полностью

Затем поприветствовать Мерелан и ее сына вышли лорд Майдир и леди Хайяра. Леди держала на руках ребенка, а еще одного, судя по виду, носила во чреве. Когда Мерелан соскользнула со спины Спакинт'а, К'роб переставил Робинтона на следующий выступ гребня, чтобы мальчик мог перейти на поднятую лапу Спакинт'а и спуститься на землю. Местная детвора тут же вскарабкалась на дракона — Роби просто опешил при виде подобной неучтивости — и принялась отвязывать сумки. Они ни капельки не боялись дракона, как боялись его Либби и Лексей, — должно быть, потому, подумал Роби, что они здесь, в Бенден-холде, привыкли к драконам. Ведь в Бенден-Вейре Крылатые жили и по сей день.

Дети улыбались Робинтону и вежливо представлялись, но Роби так переполнили новые впечатления, что он не в силах был запомнить, кто есть кто. А потом мама взяла его за руку и повела здороваться с хозяевами холда.

Роби поклонился лорду и леди, как его учили, пожал им руки, встретив доброжелательные улыбки.

— Мы от души надеемся, что вам понравится у нас в Бенден-холде, — сказала леди Хайяра.

Робинтон заметил, что леди очень молодая, лишь ненамного старше Халанны, — а лорд Майдир выглядит даже старше мастера Дженелла.

Затем лорд Майдир велел выйти вперед коренастому подростку, стоявшему у него за спиной.

— Мастер голоса, это — Райд, мой старший сын, — с гордостью произнес лорд, обняв паренька за плечи.

Робинтона затопила непонятная ему самому зависть. Его папа никогда его не обнимал — ни разу в жизни, Роби не помнил такого! А потом вперед, едва не толкнув леди Хайяру, пробралась напористая девочка чуть помладше Райда. Робинтон заметил и замешательство, вспыхнувшее на миг в глазах леди Хайяры, и равнодушный ответный взгляд девочки.

— А это моя старшая дочь, Майзелла, — сказал лорд Майдир.

— Ваш приезд — большая радость для меня, мастер голоса, — с пылом произнесла девочка и пожала Мерелан руку. От волнения у нее перехватило дыхание.

— У нашей Майзеллы приятный голос, — гордо сообщил Майдир, — а у Райда, когда он перестает стесняться, обнаруживается отличный баритон. А у Фаллонера — вот у этого кудрявого паренька — до сих пор сохранился прекрасный дискант…

Фаллонер, стоявший рядом с Робинтоном, пожал плечами, словно говоря: «Ну, что возьмешь с этих взрослых», — и улыбнулся Роби.

Это и была их первая встреча.

— Ну, что ты, — сказала леди Хайяра и, воспользовавшись тем, что Майзелла отступила в сторону, придвинулась поближе к супругу.

Робинтон вздохнул. Он уже успел понять по лицу Майзеллы и по ее повадкам, что у мамы будет предостаточно хлопот с этой девчонкой. Судя по тому, как у мамы дернулся уголок губ, она тоже все поняла. Но Мерелан успокаивающе улыбнулась и сказала, что с радостью научит всех желающих петь правильно.

— По правде говоря, она больше визжит, чем поет, — с заговорщицким видом тихонько сообщил Фаллонер Робинтону. В глазах у него плясали смешинки. — Ну, как тебе, понравилось летать на Спакинт'е? Они бросали жребий, и К'роб выиграл. Он вообще везучий. — Заметив, что этот поток откровений совершенно ошеломил Робинтона, Фаллонер добавил: — Понимаешь, я вообще-то родился в Вейре, но отец решил, что мне нужно пожить и поучиться тут. Вот я и учусь.

— Ты родился в Вейре? — уставился на своего собеседника Робинтон.

— Ну да, и ни клыков, ни хвоста у меня нету и никогда не будет, даже если я запечатлю бронзового. — На миг на тонком лице мальчишки застыло решительное выражение, но оно сразу же сменилось беззаботной улыбкой. — И я его запечатлю. И стану предводителем Вейра. И спасу Перн от Падений.

— Вправду? Кортат' сказал, что, когда в небе Нити, драконы должны сражаться.

— Можешь не сомневаться! — энергично сказал Фаллонер — а потом удивленно моргнул. — Кортат' разговаривал с тобой?

— Фаллонер!

Мальчишки дружно обернулись на зов лорда Майдира.

— Ты знаешь, где находятся комнаты, приготовленные для мастера голоса и Робинтона? — сказал лорд Бендена. — Почему бы тебе не показать Робинтону дорогу и не помочь отнести вещи?

— Конечно, лорд Майдир, — поспешно ответил Фаллонер. Он обернулся к Робинтону. — Какие сумки твои?

Роби оглядел груду вещей, сложенную на ступенях, и впал в замешательство. Очень уж внезапным оказался отъезд. Все вещи за него уложила мама.

— Вот эти две, с красными полосками, — показала Мерелан и успокаивающе похлопала Роби по плечу. — И еще вот эта, самая маленькая.

Маленькую сумку Робинтон узнал: именно туда мама переложила содержимое его стола, совсем недавно — и все же Роби казалось, что за этот недолгий срок произошло нечто очень важное.

Фаллонер сунул маленькую сумку в руки Робинтону, а сам поднял остальные, хотя Роби и попытался забрать одну из них.

— Да брось, я сам. Неси лучше эту, — сказал Фаллонер и добавил, усмехнувшись: — Ты еще не знаешь, сколько ступенек отсюда до ваших комнат! Пошли.

И они направились в холд, а за спиной у них Майзелла и Райд заспорили, кому достанется честь нести сумки певицы Мерелан. Дети горели желанием немедленно показать ей их классную комнату, а взрослые пытались немного унять их воодушевление и энтузиазм.

* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги