Я сидела в маленькой комнате с открытым камином, стол покрыт старой, но чистой скатертью, на столе сверток — вышивание, решила я. Сверху раздавались неразборчивые голоса.
Минут через пять мисс Торн появилась снова.
— Извините, мисс Сюзанна, я объясняла маме, что вы пришли.
— Можно мне ее навестить?
— Если хотите…
Мне не следовало это говорить. Я догадалась, но слишком поздно, что Сюзанна так бы не поступила. Испуганный взгляд мисс Торн подтвердил мою догадку. Однако мы поднялись на второй этаж. У коттеджей одинаковая планировка: две комнаты и кухня на первом этаже, две комнаты на втором этаже.
В одной из них лежала миссис Торн, крупная женщина, у нее лишь внешнее сходство с дочерью. Сразу видно, что миссис Торн привыкла все делать по-своему, она хозяйка в доме.
Она смотрела на меня, и на мгновение я подумала, сейчас она назовет меня самозванкой.
— Очень мило с вашей стороны, мисс Сюзанна, что вы о нас беспокоитесь. Совершенно неожиданное дело. В первый раз леди из замка навещает меня, — она фыркнула от обиды. — Я теперь бесполезная из-за этого ревматизма. А после ухода Джека Торна у меня нет права оставаться в коттедже, наверное.
— Не надо так говорить. Наверняка мисс Торн не позволяет вам об этом думать.
— О, она… — миссис Торн бросила недоброжелательный взгляд в сторону дочери. — Оставила свою карьеру ради больной матери. Этого нельзя забыть.
— Она содержит коттедж в порядке. — Я почувствовала необходимость защитить дочь от властной и жестокой матери, хотя и калеки.
— Она привыкла жить в больших поместьях, служила у благородных дам.
С каждой минутой я жалела дочь все больше.
— У меня ужасная болезнь, мисс Сюзанна. Я лежу здесь день и ночь, не могу пошевелиться, чтобы не вызвать боль. Не выхожу на улицу. Не знаю, что происходит. Узнала о смерти мистера Эсмонда только через неделю. Все узнаю с опозданием: про его первую болезнь, про Сола, который сделал то, что решил сделать… Чувствуешь себя оторванной от жизни.
Я посочувствовала ей и сказала, что пришла узнать, все ли нормально с коттеджем.
— Все в порядке, — торопливо вставила мисс Торн. — Я делаю все, что могу…
— Я это вижу, все чисто и опрятно, — успокоила я ее.
Она продолжала, волнуясь:
— Говорят, после вашего приезда надо ждать перемен, мисс Сюзанна.
— Надеюсь, к лучшему.
— Мистер Эсмонд был очень добрым хозяином.
— Я знаю.
Я встала и попрощалась с миссис Торн. Дочь проводила меня по лестнице, остановилась у двери с мольбой в глазах:
— Я обо всем забочусь, стараюсь, — повторила она.
Не ясно, что же ее беспокоит, надо выяснить.
Я отправилась дальше и оказалась возле дома семьи Крингл. Ферма и ее обитатели заинтересовали меня. Я не знала, что произошло с Солом. Пыталась представить себе, как он подстригает кусты, а Сюзанна над ним издевается. Он ей не нравился, ей хотелось его подразнивать. Она всячески подчеркивала, что он полностью зависит от хозяев в замке.
Я привязала лошадь. Мимо пробежал мальчик. Он остановился и посмотрел на меня.
— Привет, — сказала я ему. Он отвернулся и убежал.
Я шла по тропке к дому и думала, что мне не следовало приходить сюда. Я только недавно была здесь с Джефом. Начала искать предлог посещения. Спрошу, что они решили делать с тем полем, оставят ли его под паром.
Я постучала. Старик сидел на стуле, миссис Крингл мыла деревянный стол, а молодая девушка связывала головки лука в пучки.
— О, опять мисс Сюзанна пришла, — сказала женщина.
Девушка посмотрела на меня красивыми карими глазами, но в них затаился страх.
— Я зашла спросить, как вы решили поступить с полем.
— Решать не нам. Нам приказывают, а мы исполняем, — ответила женщина.
— Мне бы так не хотелось. Вы ведь разбираетесь в сельских делах намного лучше меня, — возразила я.
— Джекоб говорит, если оставить поле под паром, то у нас будет мало зерна. Если поле родит мало, все равно это урожай.
— Вы правы. Думаю, Джекобу и мистеру Карлтону надо посоветоваться и принять решение.
— Угости мисс Сюзанну своим сидром, Кэрри, — велел старик.
— Он не достаточно хорош для таких, как она.
— Некоторые из нас когда-то были хороши и для таких, — криво усмехнулся старик.
Интересно, на что он намекает?
— Принеси, — прикрикнул он на девушку.
— Принеси, Ли.
Девушка направилась к бочке в углу. Мне не хотелось пить сидр, но отказаться невежливо. Они слишком обидчивы.
— Она сама его делает, — старик кивнул в сторону женщины. — Он хорош, вам понравится, мисс Сюзанна, если только вы не погнушаетесь выпить с такими людьми, как мы.
— Какая глупость! Почему мне отказываться?
— Не всегда следует доискиваться причин. Осторожно, Ли.
Ли открыла кран и наполнила кувшин золотистой жидкостью. Мне поднесли стакан. Я попробовала напиток, мне не понравился вкус, но придется выпить, иначе они обидятся. Напиток крепкий. Они все внимательно следили за мной.
— Я помню вас маленькой, — сказал старик, — много лет назад… когда еще был жив ваш дядя и отец жил в замке. Перед тем, как он убил своего брата и удрал.