— Вы вот сказали, она поехала в город… Значит, вы живете не в Лондоне? — спросила Кэти.
— Наш дом в Суррее, — сказал Старлинг. — Около Фарнема. Но у нас и в городе есть квартира. В Кейнонбери. Но Евы там нет. Я всюду ее искал.
Брок некоторое время смотрел на него в упор, ожидая продолжения. Поскольку такового не последовало, он сказал:
— Почему здесь, Сэмми? — Он широким жестом обвел комнату. — К чему этот странный антураж?
Его собеседник уныло повесил голову и пробормотал:
— Ее похитили, мистер Брок.
— Похитили?
Старлинг тяжело вздохнул.
— Мне нужна ваша помощь.
Мелвилл, не имея больше сил сдерживаться, вмешался в разговор и сказал:
— Мистер Старлинг пришел ко мне сегодня утром, главный инспектор, и все рассказал. Я же в силу серьезности положения не мог игнорировать…
— Но почему здесь? — повторил Брок, продолжая гипнотизировать взглядом Старлинга. — Почему вы пришли сюда?
— Потому что марки имеют к этому делу самое непосредственное отношение, — ответил за своего клиента Мелвилл. — Почему бы вам не показать эти письма главному инспектору, мистер Старлинг?
Старлинг снова сунул руку в карман пиджака и извлек из него два конверта. Глянув на проставленную в почтовом штемпеле дату, он протянул один из них Броку. Брок взял конверт и вынул из него сложенный вдвое листок бумаги. Прочитав написанное, он расправил листок и положил на стол. В центре страницы печатными буквами от руки было выведено:
ГДЕ ОНА, СЭММИ?
ТЕБЕ ПРИДЕТСЯ РАСКОШЕЛИТЬСЯ, ЧТОБЫ ЭТО УЗНАТЬ.
Над этими словами наклеен маленький выцветший бумажный прямоугольнике изображением женской головки в обрамлении виньеток. Лишь основательно присмотревшись к крохотной картинке, Кэти заметила надпись, вплетенную в декоративный орнамент: «Земля Ван-Даймена», — и еще три слова: «Почта. Одно пенни».
— Это марка? — спросила Кэти.
Мелвилл кивнул.
— Как-то странно она выглядит. По краям нет перфорации.
— Как-никак 1855 год… Это так называемая «Шалонская головка».
— Что вы сказали?
— Так называется тип марки.
— Она редкая?
— Довольно редкая. Если верить каталогу, такая марка стоит около тысячи фунтов.
Кэти удивленно моргнула и еще раз глянула на крохотный квадратик бумаги с грубоватым изображением женщины.
— Странная манера требовать выкуп, вы не находите? — сказал Брок и посмотрел на Старлинга. — В таких случаях, я полагаю, похититель стремится заполучить деньги своей жертвы, а не наоборот.
Старлинг наклонился вперед и ткнул пальцем в марку.
— Эти люди приклеили ее к бумаге определенным сортом клея вроде эпоксидной смолы или аналогичного ей. — На его лице ясно читалось непонимание. — Теперь она не стоит и гроша. Фактически они ее уничтожили. Это так, мистер Мелвилл?
— Совершенно верно.
Старлинг сокрушенно покачал головой, словно порицая людей, способных на такое варварство. «Этот факт, — вдруг пришло в голову Кэти, — опечалил его куда больше, нежели текст письма, имевший непосредственное отношение к его пропавшей жене».
Брок со всех сторон осмотрел конверт.
— Судя по штемпелю, письмо отправлено из центральной части Лондона. Почтовое отделение ЕС-1. Адрес на конверте написан от руки печатными буквами. Так же как и само послание.
Кэти пригляделась к крохотному изображению на марке. Портрет молодой женщины, предположительно королевы Виктории. Шея и плечи обнаженные, волосы зачесаны назад и вверх, на голове сверкает корона. Кроме того, на ней имелись серьги и ожерелье. Рассматривая марку, Кэти неожиданно испытала какое-то странное чувство. Повернувшись к Старлингу, она попросила позволить ей еще раз взглянуть на фотографию жены, которую он уже успел спрятать в бумажник. Он заметил выражение озабоченности на ее лице и молча отдал снимок. Кэти положила его рядом с маркой.
— Это она, не так ли? — спросила Кэти у Старлинга.
— Что такое? — сказал Мелвилл, и она передала ему снимок вместе с посланием.
Некоторое время он с удивлением смотрел на оба изображения.
— Господь всемогущий! Они и впрямь очень похожи. Признаться, я не имел об этом никакого представления, так как никогда не видел миссис Старлинг.
Пока Брок, в свою очередь, сравнивал два этих портрета, Кэти наблюдала за Старлингом. Он не выказал никакого удивления в связи со сделанным ею выводом. Более того — ее открытие, казалось, подпортило ему настроение, как если бы он давно уже знал об этом, но намеревался приберечь это знание для себя.
— Вы полагаете, это важно? — спросил Мелвилл, но ему никто не ответил. — Я-то позволил себе предположить, что «Шалонская головка» является своего рода намеком на сферу интересов мистера Старлинга — ведь он у нас специализируется на такого типа марках. Не так ли, мистер Старлинг?
Старлинг кивнул с непонятным выражением лица. Комбинация морщинок и складочек, нарушавших гладкость сливочной кожи его круглой физиономии, читалась одновременно как знак скрытого удовлетворения, раздражения или внутренней боли.
— Кажется, у вас два конверта? Что находится во втором? — спросил Брок.