Читаем Марионетки мироздания полностью

Оба сконцентрировались на другой части парка, и вскоре там начал проявляться округлый туманный контур. Старая латунная колонна и бетонный фонтан. Оба восторженно закричали. Мэри восхищенно вздохнула: из фонтана медленно текла вода.

- Есть! - радостно воскликнул Бартон, размахивая чем-то металлическим. - Помните, дети часто разувались и плескались в нем.

- Конечно, помню. И все же, что с мачтой?

Потом они разделились: старик концентрировался на одном месте, Бартон на другом. Тем временем фонтан начал исчезать, и им пришлось отвлечься, чтобы вернуть его.

- А что за флаг на ней был? - спросил Бартон.

- Оба вместе.

- Нет. Флаг Конфедерации.

- Вы ошибаетесь, там был звездно-полосатый флаг.

- Я вспомнил! - Бартон наконец установил точное место, и там начали быстро проявляться небольшой бетонный постамент и туманная мачта. - Есть! - торжествующе крикнул он. - Есть!

- А теперь флаг. Не забудьте о флаге.

- Сейчас ночь, и его там не должно быть.

- Верно, на ночь его снимали. Это все объясняет.

Парк был воссоздан почти целиком. По краям он колебался и исчезал, превращаясь в ряд полуразрушенных магазинов, однако в центре был устойчив. Пушка, фонтан, эстрада, скамейки и тропки - все как надо.

- Получилось! - крикнул старик и хлопнул Бартона по спине. - Все-таки получилось!

Они обнялись, колотя друг друга по спинам, потом побежали вглубь парка, бегали по тропкам, вокруг фонтана и пушки. Бартон поднял одно ядро; Мэри подумала, что оно, должно быть, очень тяжелое. Опустив его на место, он перевел дух, потом пошатнулся и тяжело сел.

Почти одновременно оба они опустились на одну из зеленых скамеек, устало откинулись на спинку, раздвинули ноги и безвольно свесили руки. Они отдыхали, работа была сделана, и сделана хорошо.

Решив, что пора уже показаться, Мэри вышла из тени и подошла к ним.

<p>10</p>

Первым ее заметил Бартон. Он сел прямо, спрятал за спину съемник и настороженно уставился на девочку.

- Ты кто? - Он пытался разглядеть ее, но из-за темноты видел плохо. Только когда она приблизилась, он ее узнал. - А, ты из тех детей, что я видел у пансионата. Ты дочка доктора Мида.

- Точно, - сказала Мэри и села на скамейку напротив. - Можно мне посидеть на одной из ваших скамеек?

- Они не наши, - ответил Бартон. До него постепенно доходило, что они сделали. - Они принадлежат городу.

- Но ведь вы их создали, верно? Здорово... Никто здесь такого не может. Как вам это удалось?

- Мы не создавали их.

Бартон трясущимися руками вынул сигарету и закурил. Они с Кристофером переглянулись со страхом и недоверием: неужели действительно удалось? Неужели они и вправду воссоздали старый парк, часть бывшего города?

Бартон коснулся скамейки под собой. Она была настоящей, и они с Кристофером прочно сидели на ней. И девочка, не имевшая с этим ничего общего, тоже сидела. Нет, это не галлюцинация. Все трое сидели на скамейке, и это было лучшим доказательством.

- Ну, - буркнул Кристофер, - что вы об этом скажете?

Бартон расплылся в улыбке.

- Я не думал, что у нас получится.

Кристофер смотрел широко открытыми глазами, и ноздри его дрожали, как у лошади.

- Это все ваш дар. - Он уважительно посмотрел на Бартона. - Вы знали, как это сделать, как добраться до настоящего города.

- Мы сделали это вместе, - ответил Бартон.

Мысли его уже успокоились, но тело еще не восстановило свои силы. Чувствовал он себя совершенно опустошенным, даже руку с трудом мог поднять. Голова у него болела, а во рту ощущался тошнотворный металлический привкус.

Но они сделали то, что задумали.

Мэри была в восторге.

- Как это у вас получается? Я никогда раньше не видела, как вещи возникают из ничего. Только Он может совершить такое, да и то не всегда.

Бартон устало покачал головой. Он слишком ослабел, чтобы разговаривать об этом.

- Не из ничего. Все это здесь было, а мы его только вытащили.

- Вытащили? - Глаза девочки вспыхнули. - Вы хотите сказать, что заброшенные магазины были просто иллюзией?

- На самом деле их здесь не было. - Бартон постучал по скамейке. - Вот это настоящая вещь. Настоящий город. А все остальное - иллюзия.

- А что это вы держите в руках?

- Это? - Бартон поднял съемник. - Я воссоздал и его, раньше это был клубок шнура.

Мэри внимательно посмотрела на него.

- Для этого вы сюда и приехали? Чтобы воссоздавать вещи?

Это был хороший вопрос. Бартон встал, чуть покачиваясь.

- Пойду-ка я. На сегодня хватит.

- Куда вы идете? - спросил Кристофер.

- К себе. Нужно отдохнуть, обдумать кое-что, - ответил Бартон и потащился к тротуару. - Я вконец вымотался, нужно чего-нибудь съесть и отдохнуть.

Мэри вдруг вскочила со скамейки.

- Вам нельзя подходить к пансионату.

Бартон заморгал.

- Почему, черт побери?

- Там Питер, - ответила она и подошла к Бартону вплотную. - Это плохое место, вам нужно избегать его любой ценой.

Бартон исподлобья глянул на нее.

- Я ничуть не боюсь этого сопляка, - буркнул он и воинственно взмахнул съемником.

Мэри тронула руку Бартона.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Cosmic Puppets - ru (версии)

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика