Un crespe long, subtil et déliéPly contre ply, retors et repliéHabit de deuil, vous sert le couverture,Depuis le chef jusques à la ceinture,Que s’enfle ainsi qu’un voile quand le ventSoufle la barque et la cingle en avant.De tel habit vous étiez accoutréePartant, hélas! de la belle contréeDont aviez eu le sceptre dans la main,Lorsque, pensive et baignant votre seinDu beau cristal de vos larmes couléesTriste marchiez par les longues alléesDu grand jardin de ce royal châteauQui prend son nom de la beauté des eaux.
В прозрачный креп одеты были вы,На бедра ниспадавший с головыВ обдуманном и строгом беспорядке.Весь перевит, искусно собран в складки,Вздувался он, как парус в бурный час,Покровом скорби облекая вас.В такой одежде вы двору предстали,Когда свой трон и царство покидали,И слезы орошали вашу грудь,Когда, пускаясь в незнакомый путь,На все глядели вы печальным взглядом,В последний раз любуясь дивным садомТого дворца, чье прозвище идетОт синевы кругом журчащих вод.
В самом деле, прелесть и обаяние юной королевы нигде не выступают так
убедительно, как на портрете Жане; созерцательное выражение придает ее взору
необычную ясность, а однотонная, ничем не нарушаемая белизна платья
подчеркивает мраморную бледность кожи; в этой скорбной одежде ее царственное
благородство проступает гораздо отчетливее, чем на ранних портретах,
показывающих ее во всем блеске и великолепии высокого сана, осыпанную каменьями
и украшенную всеми знаками власти.
Благородная меланхолия звучит в строках, которые сама она посвящает памяти
умершего супруга в виде надгробного плача – строках, достойных пера ее маэстро
и учителя Ронсара. Даже написанная не рукой королевы, эта кроткая нения[*] трогала бы нас своей неподдельной
искренностью. Ибо осиротевшая подруга говорит не о страстной любви – никогда
Мария Стюарт не лгала в поэзии, как лгала в политике, – а лишь о чувстве утраты
и одиночества:
Sans cesse mon coeur sentLe regret d’un absentSi parfois vers les cieuxViens à dresser ma veueLe doux traict de ses yeuxJe vois dans une nue;Soudain je vois dans l’eauComme dans un tombeauSi je suis en reposSommeillant sur ma couche,Je le sens qu’il me touche:En labeur, en recoyToujours est près de moy.
Как тяжко ночью, днемВсегда грустить о нем!Когда на небесаКидаю взгляд порою,Из туч его глазаСияют предо мною.Гляжу в глубокий пруд –Они туда зовут.Одна в ночи тоскуя,Я ощущаю вдругПрикосновенье рукИ трепет поцелуя.Во сне ли, наяву –Я только им живу.