– Если нормально скоординируем место встречи, то к середине вторых суток группы встретятся, два дня на дорогу…, думаю, через четверо суток пленный будет у нас. – Торжествующий взгляд на Раскуна.
– Хорошо, – подытожил я, – молодцы! Но действовать надо иначе…
– Как? – хором перебили меня Раскун с Настей.
– Зачем гонять людей и летучки туда сюда? – ехидно спросил я. – Что нам мешает вызвать транспорт от соседней группы прямо в лагерь, где находится пленный? Грузим его, охрану, и в Норэлтир. На все перемещения не более двух с половиной суток!
– Тогда обе группы окажутся без средств эвакуации! – запротестовал министр внутренних дел.
Настя не спорила – она уже поняла и лишь криво улыбнулась, признавая мою победу.
– Одновременно отправим в обе группы две новых летучки с экипажами, – хладнокровно ответил я Раскуну, с трудом удержавшись от желания показать язык.
Решение найдено! Оставалось надеяться, что через два дня мы узнаем причину, по которой вторжение задерживалось. Меня не покидала мысль, что это напрямую связано с колоннами грузовиков, регулярно доставляющих в порт неизвестный груз.
Главное – пережить два сеанса связи Вилянги с "местной агентурной сетью". Опять сидеть и слушать расшифрованный текст сообщения, ожидая услышать роковое: "Поехали!"
Глава 18
Следующие два дня прошли в рваном ритме: мелькает утро, день, затем мучительное ожидание сеанса связи и звенящая пустота после расшифровки сообщения. Приказа агентурной сети начать активную фазу операции так и не поступило.
Наконец-то прибыла летучка из Вилянги! Я порывался сам провести допрос, но Раскун меня остановил – вмешательства "тяжелой артиллерии" не требовалось. Пленный был столь ошеломлен головокружительными изменениями в своей жизни, что "щебетать" начал еще до посадки в летучку. Все порывался что-то рассказать (объяснить, попросить?) нашим разведчикам, но никто, к сожалению, его не понимал.
Интересно, такое бывало в истории земных войн, что группа глубинной разведки совершенно не владела языком противника? Даже на уровне базовых команд, типа: "Стой!… Руки вверх!… Назови свое звание и номер части!"
Поработать в качестве переводчика вызвался сам Гаругх. Не то чтобы у нас были основания ему не доверять… но все-таки решили подстраховаться. Все в том же подвале министерства внутренних дел за установленной наспех ширмой сидела контрольная группа переводчиков – несколько соратников-оппозиционеров мятежного полковника. Бывшие агенты должны были стенографировать ход допроса молча, не общаясь друг с другом. Причем Гаругх об этом не знал – его лишь попросили вести синхронный перевод всех высказываний пленного вполголоса. Мотивировали это режимом секретности – довод слабенький, но ничего другого на скорую руку в голову не пришло.
Мы ожидали результатов в кабинете Раскуна. Настя безмятежно разлеглась в одном и кресел и чуть ли не дремала, хозяин кабинета сидел за столом и смотрел в одну точку, мне же не сиделось – я размеренно вышагивал из угла в угол. Думаю, со стороны это смотрелось уморительно: одно дело, когда взволнованный человек нервно мечется по кабинету, и совсем другое – небольшой серый манул забавно семенит от карты к окну, оттуда к столу и обратно к карте.
– Сереженька,- ласково начала Настя, – будь человеком – не мелькай перед глазами, а то уже голова кружится. Да присядь же ты, в конце концов! – не удержавшись ровного тона, рявкнула она в конце фразы.
Окрик застал меня на отрезке пути "окно-стол". От удивления я сел прямо там, где стоял – на ковре у окна. Раскун, отвлеченный от своих мыслей резким возгласом, очумело покрутил головой и улыбнулся от увиденной картины: вздыбленная шерсть лоторини и манул, растерянно сидящий на полу рядом с окном. К его счастью, от комментариев глава тайной полиции воздержался.
В этот момент открывается дверь, входит адъютант и кладет на стол перед Раскуном протоколы допросов. Мы все трое резко бросаемся к ним! Хозяин кабинета сидел ближе всех, но скорость движений у животных все-таки выше – все трое почти столкнулись лбами над серыми бланками с ценной информацией.
– Настя-то волновалась не меньше нашего, только виду не показывала, – удовлетворенно комментировал происходящее внутренний голос, пока тело двигалось к заветным листкам.
Первым делом, не вдаваясь в смысл, внешне сличили стенограммы, сделанные агентами и дублированный перевод от Гаругха. Текст совпадал полностью, разница ощущалась лишь в построении фраз, использовании схожих прилагательных, родственных оборотов речи. В общем, каждый переводил в меру знания языка и словарного запаса.
Кстати, у полковника оказался самый литературно гладкий перевод, его же коллеги трудились через пень-колоду. Читая их "художества", ловил себя на мысли: "Компьютер переводил что ли?"