«Weight Watchers» – международная компания, базирующаяся в Америке и предлагающая различные диетические продукты и услуги для потери веса.
11
Фокачча – итальянская лепешка, которую готовят из того же теста, что является основой для пиццы.
12
«Condé Nast» – издательский дом, выпускающий множество журналов, флагманом которых можно назвать Vogue, со штаб-квартирой в Нью-Йорке.
13
Щелочная диета направлена на очищение и восстановление. Ее основу составляют овощи и фрукты, которые необходимо есть свежими, без термической обработки.
14
Джордж Стефанополус – американский диктор и политический консультант.
15
Нэнси Фаркас – известный американский адвокат.
16
«Gourmet» – известный ежемесячный журнал издательского дома «Condé Nast». В настоящее время закрыт.
17
Хедж-фонд – фонд по управлению ценными бумагами с высокой степенью риска.
18
Pop-Tarts – популярное в США питательное печенье. Сладкая двухслойная начинка обернута тонким слоем печеного теста.
19
Тироль – горный регион в Австрии.
20
Гранола – еда для завтрака или снек, содержащий раскатанный овес, орехи и мед, иногда рис, которые обычно запечены до хрустящего состояния.
21
Каррагенин – полисахарид, по составу и свойствам близкий к агару. Применяется в пищевой промышленности в качестве желирующего вещества. Добывается из красных морских водорослей.
22
«New York Magazine» – американский светский еженедельный журнал.
23
Севиче – блюдо латиноамериканской кухни: кусочки сырой рыбы или креветки, маринованные в соке лимона или лайма. Подаются с помидорами.
24
Гуакамоле – пюре из авокадо и томатов со специями (обычно перец чили).
25
Хула – гавайский танец, сопровождаемый песнопением.
26
Китайский ресторан с доставкой еды на дом.
27
« Fairway » – cеть супермаркетов, аналог российского «Перекрестка».
28
Маришка Харгитей – звезда сериала «Закон и порядок».
29
Грана панадо – популярный твердый итальянский сыр.
30
Паччери – итальянское макаронное изделие в форме крупной трубочки.
31
Danimals Crush Cup йогурт – питьевой йогурт, так горячо любимый детьми, изготавливается в мягких пластиковых контейнерах, которые нужно раздавить перед употреблением.
32
Майкл Поллан – американский писатель-публицист, журналист, активист здорового питания.
33
Многие продукты довольно сложно будет найти на прилавках российских магазинов. Однако существуют аналоги.
34
Кэти Курик – американская телеведущая, журналист и продюсер. Она стала первой женщиной в истории, которая в одиночку вела главные вечерние выпуски новостей на одном из трех основных каналов в США.
35
Хана Сукупова – известная топ-модель чешского происхождения.
36
Перевод: работай усердно, играй активно, тренируйся больше.
37
Индекс массы тела – величина, позволяющая оценить степень соответствия массы человека и его роста и тем самым косвенно оценить, является ли масса недостаточной, нормальной или избыточной.
38
«Knicks» – баскетбольная команда из Нью-Йорка.
39
«New York Yankees» – бейсбольная команда из Нью-Йорка.
40
«RAND» – стратегический исследовательский центр, некоммерческая организация. Направление деятельности – содействие научной, образовательной и благотворительной деятельности в интересах общественного благополучия и национальной безопасности США, занимается разработкой и выявлением новых методов анализа стратегических проблем и новых стратегических концепций.
41
Кристин Барански – звезда американских сериалов.
42
Баба гануш – популярное блюдо восточной кухни, закуска, состоящая главным образом из пюрированных готовых баклажанов, смешанных с приправами.
43
Сейтан – продукт питания, изготовляемый из пшеничного белка (также называемого «глютен», «клейковина»), родиной которого является Восточная Азия. 100 грамм сейтана содержат около 40 грамм углеводов, 25 грамм белка и 1 грамм жира.
44
Марчелла Хазан – легендарная женщина-повар, автор множества книг об итальянской кулинарии на английском языке.
45
Орзо – макаронные изделия маленького, с рисовое зерно, размера.
46
Тапенада – рецепт провансальской кухни, блюдо в виде густой пасты из измельченных оливок, анчоусов и, конечно же, «тапен» (каперсов на провансальском языке), давших имя этому рецепту.
47
Спритцер – легкий слабоалкогольный освежающий напиток.
48
Имеется в виду просто нарезанная соломкой морковь, которую нужно макать в хумус.
49
Что-то наподобие вегетарианской шаурмы без соуса, с сыром тофу.
50
Можно заменить коричневым рисом.
51
Можно заменить оливковым маслом.
52
Еврейская закуска из баклажан, чеснока и специй.
53
Или две любые другие конфеты.
54
Можно заменить коричневым рисом.
55
Нередкое в США блюдо – бутоны одуванчиков жарят с панировочными сухарями и небольшим добавлением масла. Можно заменить молодой капустой.
56
Сальса – острый мексиканский томатный соус.
57
Можно заменить коричневым рисом.
58
Можно заменить грецким орехом.