– Слушайте, Мид, вы ругаете то, чего вы не понимаете, о чем вы не имеете ни малейшего представления… Я не могу этого допустить… Вы должны постичь суть вещей, прежде чем ругать их сплеча.
– Вся эта социалистическая чепуха оскорбительна для интеллигентного человека.
Элли потянула Херфа за рукав.
– Джимми, я хочу домой. Вы меня проводите?
– Мартин, рассчитайтесь, пожалуйста, за нас. Нам надо идти… Элли, вы страшно бледны.
– Здесь немножко жарко… Уф, легче стало!.. Терпеть не могу споров. Я никогда не знаю, что мне говорить.
– Эти люди из вечера в вечер жуют одну и ту же жвачку.
Восьмая авеню была окутана густым, не дававшим дышать туманом. Сквозь туман тускло мерцали фонари, лица всплывали и таяли, как рыбы в мутном аквариуме.
– Вы чувствуете себя лучше, Элли?
– Гораздо лучше.
– Я ужасно рад.
– Знаете, вы здесь единственный человек, который называет меня Элли. Мне это нравится… Все стараются дать мне почувствовать, что я взрослая, с тех пор как я на сцене.
– Стэн также называл вас Элли.
– Может быть, поэтому я так люблю это имя, – сказала она тихим протяжным голосом (так кричат ночью, стоя на берегу моря).
Джимми чувствовал, как что-то сжимает ему горло.
– О Господи, как все гнусно! – сказал он. – Если бы я мог все свалить на капитализм, как Мартин.
– Как приятно гулять… Я люблю туман.
Они шли молча. Колеса громыхали сквозь удушающий туман. Их сопровождал далекий вой сирен и пароходные свистки.
– У вас по крайней мере карьера… Вы любите вашу работу, вы имеете огромный успех, – сказал Херф на углу Четырнадцатой улицы и взял ее под руку, чтобы помочь перейти на ту сторону.
– Не говорите так… Ведь вы сами в это не верите. Я не такой самовлюбленный ребенок, как вы думаете.
– Но ведь это же так!
– Это было так до моей встречи со Стэном, до того, как я полюбила его… Понимаете, я была глупой, обожающей сцену девочкой и окунулась в совершенно непонятный мне мир прежде, чем узнала, что такое жизнь. В восемнадцать лет я вышла замуж, в двадцать два развелась – славный рекорд… Но Стэн был так изумителен…
– Я знаю.
– Ничего не говоря, он заставлял меня чувствовать, что есть иные вещи… вещи необычайные…
– И все-таки я ненавижу его за его безумие… Все впустую…
– Я не могу говорить об этом.
– Не будем.
– Джимми, вы – единственный человек, с которым я могу говорить.
– Не доверяйте мне слишком. Я когда-нибудь тоже могу наброситься на вас…
Они рассмеялись.
– Господи, как я рад, что не мертв! А вы, Элли?
– Не знаю… Ну, вот мы и пришли. Не поднимайтесь ко мне… Я сейчас же лягу. Я чувствую себя отвратительно…
Джимми стоял, держа шляпу в руках, и глядел на нее. Она рылась в сумочке, искала ключ.
– Джимми… Все равно, я вам скажу…
Она подошла к нему и быстро заговорила, отвернув голову и тыча в него ключом, в котором мерцали отсветы уличного фонаря. Густой туман был вокруг них, как шатер.
– У меня скоро будет ребенок… ребенок Стэна. Я откажусь от всей этой пустой жизни и буду воспитывать его. Все равно… Будь что будет.
– О, это самое честное и прекрасное, что может сделать женщина… Элли, вы – чудесная! Если бы я только мог сказать вам, как я…
– Нет, нет. – Ее голос оборвался, глаза наполнились слезами. – Я дурочка, вот и все. – Ее лицо сморщилось, как у маленького ребенка, и она побежала вверх по лестнице. Слезы струились по ее лицу.
– Элли, я хотел вам сказать…
Дверь захлопнулась.
Джимми Херф стоял внизу как вкопанный. В висках у него стучало. Ему хотелось взломать дверь. Он упал на колени и поцеловал ступеньку, на которой она только что стояла. Туман обволакивал его, пестрел вокруг него красным конфетти. Потом трубное чувство восторга отхлынуло, и он начал падать в черный трюм. Он стоял как вкопанный. Полисмен, проходя, испытующе посмотрел на него – стройная синяя колонна, помахивающая дубинкой. Вдруг он сжал кулаки и пошел.
– Господи, как все гнусно, – сказал он вслух и вытер рукавом пальто пыль с губ.
Она берет его за руку, чтобы выйти из автомобиля, так как паром готов к отплытию – «спасибо, Ларри!» – и идет вслед за его высокой, подтанцовывающей фигурой на нос парома. Слабый ветерок с реки выдувает пыль и запах бензина из ее ноздрей. Среди жемчужной ночи квадратные остовы домов на том берегу мерцают, как догорающий фейерверк. Волны слабо бьются о борта парома. Горбун пилит на скрипке «Марионеллу».
– Ничто так не помогает, как успех, – говорит Ларри низким гудящим голосом.
– Ах, если бы вы знали, как мне все на свете безразлично, вы не стали бы терзать меня пустыми словами… Брак, успех, любовь – слова, слова…
– Но для меня они – все. Я думаю, вам понравится в Лиме, Элайн… Я ждал, пока вы будете свободны. И вот я здесь.
– Все мы – не те, что были… А я совсем окаменела.
Речной ветер пропитан солью. По виадуку над Сто двадцать пятой улицей трамваи ползут, как жуки. Паром входит в гнездо, и они слышат гул колес по асфальту.
– Поедем обратно в автомобиле, Элайн, чудесная.
– Правда, Ларри, забавно после такого дня опять окунуться в гущу города?