Читаем Манъёсю полностью

п. 2903 По старинным народным приметам, если чешется бровь, значит, увидишься с любимым человеком.

п. 2906 Считается, что это одна из древних песен, связанная с легендой о боге Ятихоко.

В “Кодзики” имеется песня о том, как бог Ятихоко шел свататься к принцессе Нумагава в страну Коси.

п. 2910 См. п. 2438.

п. 2915 Песня юноши, обращенная к женщине, занимающей высокое положение в обществе.

п. 2918 Считается, что речь идет о браке, о котором уже давно договорились родители (К.).

п. 2919 “Заветный шнур, что вместе завязали…” — см. п. 2438, 2854.

п. 2924 Вариант п. 2547.

п. 2925–2926 Песня 2926 считается продолжением предыдущей песни. Обе песни отмечаются как шуточные.

п. 2927 “Когда бы тот рукав, что в гневе я оставил…” — в старину возлюбленные стелили друг другу в изголовье рукава, поэтому, говоря о “разлуке с рукавом”, подразумевают порванные интимные отношения.

п. 2937 По старинным народным приметам, если вывернуть рукав, то увидишься с любимым во сне или он придет к тебе.

п. 2945 Песня девушки, оставленной возлюбленным.

“С веткой яшмовой твоего гонца…” — в старину к ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием, иногда с подарком, к которому прилагалась песня.

п. 2947 Песня связана со словесными запретами; об этом обычае неоднократно упоминается и в других песнях М. Обычно речь идет в таких случаях об имени возлюбленной. Считалось, что произносить вслух имя — значит навлечь беду на его носителя. Поэтому в обращении вместо имени пользовались личными местоимениями. Это характерно и для песен М. Свое имя девушки говорили только любимому человеку, так как назвать имя — значило доверить свою судьбу, т. е. дать согласие на брак.

В примечании к песне приводятся еще два варианта концовок, стк. 4 и 5 из неизвестных книг, а также из сборника песен Какиномото Хитомаро.

п. 2951 Завязывать и развязывать шнур — символ любовных отношений (см. п. 2413, 2854). Цубаити — название местности, известной в старину как место брачных игрищ и обрядовых хороводов утагаки.

п. 2952 Рукава обычно кладутся в изголовье любимому.

п. 2954 В песне намек на постоянные слезы (когда плачут, рукав подносят к глазам).

п. 2961 Песня о словах любви.

п. 2962 “Когда разлучен с белотканым твоим рукавом…” — т. е. разлучен с возлюбленной (см. п. 2952).

п. 2964 См. п. 2415.

п. 2965 Платье, окрашенное в черный цвет желудями, носили бедные люди. “Когда считала бы тебя подкладкой такого платья” — т. е. когда бы пренебрегала тобой.

п. 2966 Слегка окрашенное в красный цвет платье символизирует начало любви.

п. 2972 “Платье красное с подкладкой красной” — метафора большой любви.

п. 2973 По обету верности, завязанный любимым (любимой) шнур должен быть развязан им (ей) при следующей встрече.

п. 2974 Не развязывать узлы у пояса — т. е. хранить верность.

п. 2975 “Не развязывая узел шнура…”— см. п. 2854.

п. 2977 Песня сложена в виде ответа на упрек, что в разлуке позабудется любовь.

п. 2978 В песне отражено древнее народное поверье: если будешь носить с собой подаренное зеркало, обязательно встретишься с тем, кто дарил.

п. 2981 “Сверкает зеркало кристальной чистоты…” — в синтоистских храмах над алтарем всегда висит зеркало — символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистской религии.

п. 2992 Перевязь из жемчугов надевают обычно, когда обращаются с молитвой к богам, в частности прося о встрече с любимым человеком. Поэтому переводим по тексту в отличие от толкования переносного, как в МС.

п. 2999 Песня сложена в аллегорическом плане. Автор песни горько жалеет о своей излишней разборчивости и легкомыслии.

п. 3000 Рисовые поля всегда охраняют от оленей. Юноша сравнивает себя с таким оленем.

п. 3001 Песни вопросов и ответов или песни-диалоги обязаны своим появлением древнему обычаю — утагаки — обрядовых хороводов, когда женская и мужская сторона обменивались песнями.

п. 3002 См. п. 3276.

п. 3004 Песня — любовная клятва, любовный обет (см. и. 2419, 2430).

п. 3006 В песне говорится о гадании по шагам. Счастье или несчастье определяли по числу шагов; иногда заранее устанавливали цель и, дойдя до нее и считая “счастье” или “несчастье”, определяли результат последним шагом.

п. 3009 В начале песни описывается старинный способ стирки простого платья. Все это служит лишь “введением” к основному содержанию песни, которое заключается в двух последних строках.

п. 3011 Песня построена на игре слов и очень трудна для перевода. В название реки, протекающей в Касуга, входит слово “причина”.

п. 3013 Три последние строки перепевают японскую народную любовную клятву: “Всегда будет течь та река — всегда я буду любить тебя”.

п. 3014 Песня—любовная клятва (см. п. 2419, 2430).

п. 3019 Река Переодевают — см. Торикаэгава.

п. 3022 “Как скрытое в густой траве болото…” — одно из постоянных сравнений для тайной любви в песнях любви М.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература