Читаем Манъёсю полностью

п. 1641 Цуну Хиробэ — имел звание асоми. В М. — одна его песня, кому она адресована, неизвестного, сходна с п. 2326. По-видимому, “слива в снегу” была темой поэтического турнира.

п. 1642 Абэ Окимити — имел звание асоми, был губернатором разных провинций, занимал высокие посты. В М. — одна его песня.

п. 1643 Вакасакурабэ Кимитари — имел звание асоми. В М. — одна его песня.

п. 1644 Мину Исомори — имел звание мурадзи. Судя по п. 3890, был одним из чиновников, служивших под началом Табито.

Песня является подражанием песне Якамоти (см. концовку п. 4192). Но, возможно, в ее основе не подражание, а неизжитая традиция приемов народной песни.

п. 1645 Вариант п. 1640. 570

п. 1646 Охарида Адзумамаро — имел звание асоми. В М. — одна его песня.

Последние две строки типичны для песен, посвященных юкими — “любованию снегом”.

п. 1649 На ветках сливы зимней — т. е. цветущей зимой. По народным приметам, получившим отражение в песнях и образах М., крики гусей и моросящий осенний дождь заставляют алеть листву; от росы, выпадающей обильно осенью, начинают цвести хаги, снег же стимулирует цветение сливы. Слива и снег — обычные парные образы.

п. 1650 Автор неизвестен. Песня была передана юношей Абэ Мусимаро в звании асоми (см. 1577) (прим. к тексту).

Пир по случаю подношения колосьев риса — это пир (тоёноа-кари), который давал придворным император на другой день после ниинамэсай — праздника нового урожая, когда богам подносились первые колосья риса.

п. 1651 “Душистой сливы первые цветы навряд ли опадут, завянув” — т. е. снег ляжет на ветки, как белые цветы слив.

п. 1652 Дочь Осада Хироцу — о ней ничего не известно. В М. — две ее песни. Песня, возможно, сложена на поэтическом турнире в честь цветения слив, похожа на ответное приветствие хозяину.

п. 1653 Дочь Агатаноинукай — о ней ничего не известно. В М. — ее одна песня.

Песня выражает упрек возлюбленному, который не оценил ее первого чувства.

“На землю лепестки б не облетели” — ты бы не бросил меня.

п. 1655 Микуни Хитотари — имел звание махито, в М. — одна его песня.

Любовное послание; кому адресовано, неизвестно.

п. 1656 Полагают, что песня сложена на пиру, где любовались цветами сливы.

Сходна с п. 821. Отражает обычай на пирах опускать лепестки. в чарку с вином.

п. 1657 Автор ответной песни неизвестен, но, судя по примечанию к песне, это был кто-то из рода Отомо.

Примечание к песне следующее: “В законе о запрещении чиновникам пить вино было сказано, что в пределах столицы нельзя собираться и пировать. Однако в узком кругу родственников пиры разрешались. Об этом и говорят первые [две] строки ответной песни”.

п. 1658 Императрица Коме — дочь Фудзивара Фубито, жена императора Сёму, мать будущей императрицы Кокэн. Она способствовала распространению буддизма, покровительствовала литературе и искусству. В. М. — три ее песни.

п. 1659 Кому адресована песня, неизвестно. Хиноки — японский кипарис.

п. 1660 Песня включена в любовные песни зимы, так как в ней говорится о лепестках сливы. Полагают, что адресована второй дочери Отомо Саканоэ — будущей жене автора (К).

п. 1662 Некоторые комментаторы предполагают, что поэтесса сложила ее, когда была тяжело больна.

<p><strong>КНИГА ДЕВЯТАЯ</strong></p>

п. 1664 Император Юряку (см. п. 1) — в тексте: “верховный владыка, управляющий Поднебесной во дворце Асакура в Хацусэ”. В кн. VIII (п. 1511) имеется почти такая же песня, приписываемая императору Дзёмэй. В примечании к тексту песни говорится: “Об этой песне в некоторых книгах сказано: говорят, что это произведение императора Дзёмэй. Правильность же указания не уточнена. Поэтому записана повторно”. Судя по другим песням М., в обоих случаях авторство условное. Возможно, это варианты народной песни, записанные императорами во время их путешествий и впоследствии приписанные им, тем более что и содержание их характерно для народных песен, где отражено наблюдение за явлениями природы. Кроме того, следующие две песни (1665, 1667) записаны во время путешествий императоров, что также подтверждает наше предположение.

п. 1665 Император Дзёмэй — в тексте описательно: “Верховный владыка, управляющий Поднебесной во дворце Окамото”. О путешествии императора Дзёмэй по провинции Кии нет никаких записей в “Нихонги”. Полагают, что речь идет об императрице Саймэй, которая путешествовала по провинции Кии и тоже “управляла Поднебесной во дворце Окамото”, но после Дзёмэй. Возможно, здесь пропущено слово “после” (см. п. 9).

Песня почти целиком совпадает с п. 1667, которая относится к путешествию императора Момму (697–707) по провинции Кии. По-видимому, это запись народной песни, в различных вариантах фигурирующей в разных местах этой провинции.

Примечание к п. 1665–1666, что автор их неизвестен, также подтверждает наше предположение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература