Читаем Манъёсю полностью

И поведать вам о томЯ осмелиться боюсь,И сказать об этом вамСтрах большой внушает мне…Там, где Асука — страна,Там, в долине Магами,Он возвел себе чертогНа извечных небесах.Божеством являясь, онСкрылся навсегда средь скалМирно правящий странойНаш великий государь!Горы Фува перейдя,Где стоит дремучий лес,В дальней северной стране,Управлял которой он,—Меч корейский в кольцах был…И в Вадзамигахара,Он во временный дворецК нам сошел тогда с небесПоднебесной управлять.И задумал он тогдаУкрепить свою страну,Где правление вершил,Ту, которой управлял.Из восточной стороны,Той, где много певчих птиц,Он призвать изволил всеСвои лучшие войска.И сказал: “Уймите выМир нарушивших людей!”И сказал: “Смирите выСтраны, где не чтят меня!”И когда доверил онПринцу повести войска,То немедля славный принцОпоясался мечом,В руки славные он взялБоевой прекрасный лук,И повел он за собойЛучшие его войска.Призывающий в походБарабана громкий бойБыл таков,Как будто громРазразился на земле,Зазвучали звуки флейт,Так, как будто зарычалТигр, увидевший врага,Так, что ужас обуялВсех людей, кто слышал их.Флаги, поднятые вверх,Вниз склонились до земли.Все скрывается зимой,А когда придет весна,В каждом поле жгут траву,Поднеся к траве огонь,Словно пламя по землеНизко стелется в поляхОт порывов ветра, — такФлаги все склонились вниз,Шум от луков, что в рукахВоины держали там,Страшен был,Казалось всем,Будто в зимний лес, где снегПадал хлопьями,ПроникСтрашный вихрь —И сразу, вмиг,Завертелось все кругом,И летящих всюду стрелБыло множество.Они,Как огромный снегопад,Падали,Смешалось все,Но смириться не желая,Враг стоял против врага,Коли инею-росеИсчезать — пускай умру! —И летящей стаей птицБросились отряды в бой.И в тот миг из Ватараи,Где святой великий храм,Вихрь священный — гнев богов —Налетел и закружилВ небе облака,И не виден больше сталЛюдям яркий солнца глаз,Тьма великая сошлаИ покрыла все кругом…И окрепшую в боюНашу славную страну, где колосья счастья есть,Пребывая божеством,Возвеличил, укрепилМирно правящий страной,Наш великий государь!Думалось: коль станешь тыПоднебесной управлять,Будет тысячи вековВсе здесь так,Как сделал ты.И когда сверкало всеСлавой на твоей земле,Словно белые цветыНа священных алтарях,Наш великий государь,Принц светлейший,Твой чертогУкрашать нам довелосьИ почтить, как храм богов.Слуги при твоем двореВ платья яркой белизныИз простого полотнаНарядились в этот день,И в долине Ханиясу,Где твой высится дворец,С ярко рдеющей зареюДолгий и печальный день,Уподобясь жалким тварям,Приникали мы к земле.А когда настали ночиЯгод тутовых черней,Мы, взирая вверх, смотрелиНа дворец великий твой.И перепелам подобно,Мы кружились близ него.И хотя служить хотели,Трудно нам служить теперь!И подобно вешним птицам,Громко лишь рыдаем мы.И еще печаль разлукиНе покинула сердца,И еще тоска и гореНе иссякли до конца,А тебя уже несли мыИз долины Кудара,Где звучат чужие речи…Божество мы хоронили —Хоронили мы тебя.…Полотняные одеждыХороши в селенье Ки!..И в Киноэ храм великийВечным храмом стал твоим.В этом храме стал ты богом,Там нашел себе покой…И хотя ты нас покинул,Но дворец Кагуяма,Что воздвигнуть ты задумал,Наш великий государь,Чтобы он стоял веками,—Будет вечно с нами он!Как на небо, вечно будемНа него взирать мы ввысь!И жемчужные повязкиМы наденем в эти дни,И в печали безутешнойБудем вспоминать тебя,Преисполненные горем,В трепете святом души…
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература