Читаем Манъёсю полностью

Одна осталась старая сосна —О, сколько же веков стоит она?И то, что от порывов ветраЗвон слышится среди ее ветвей,Нам говорит, что лет немало ей!

1043

{Песня Отомо Якамоти}

Не знаю жизни я,Что яшмою блеснет,И узел мной завязанных ветвейСосны зеленой будет означать,Что долго, долго жить хочу я на земле!

1044–1046

Три песни, сложенные в печали о заброшенной столице Нара

1044

[Неизвестный автор]

Не оттого ли, что сердце окрашено густоАлым цветом любви,В Нара- столицеДолгие годыМог бы я жить и жить…

1045

[Неизвестный автор]

О, этот мир и суетный, и бренный!Как он не вечен,Ныне понял я,Когда увидел я столицу Нара,Что стало с ней теперь и чем она была!

1046

[Неизвестный автор]

Как этот плющ — всегда зеленый,Сумею ли опять помолодеть?Смогу ли я увидеть сноваСтолицу НараВ дивной зелени листвы?

1047

Песня, сложенная в печали о старом селении Нара

{Из сборника Танабэ Сакимаро}

О Ямато- сторона,Где правление вершитМирно правящий странойНаш великий государь!Это дивная страна,Правили которой здесьВечно, со времен богов,Внуки славные небес.О столица Нара, ты,Что заложена была,Для того чтобы всегдаПринцы здешней стороны,Что рождались во дворце,Правили б из века в векПоднебесной в той странеТысячи спокойных лет,Бесконечные века…О столица Нара,ГдеЛишь наступят дни весныВ свете солнечных лучей,Как на Касуга- горе,На Микаса на полях,Среди зарослей ветвейВишен прячутся цветы,Птицы каодори тамРаспевают без конца.А лишь осень настаетС белым инеем, росой,Как у склонов Икома,У Тобухигаока,Ветви хаги наклонив, осыпая лепестки,Бродит по полям оленьИ кричит, зовя жену…Взглянешь ты на горы ввысь —Любо взору твоему,Взглянешь на селенье ты —И в селе чудесно жить!Множество придворных слугСлавных воинских родовВыстроили в ряд домаИ застроили село.О дворец, что, думал я,Будет вечно процветать —До тех пор, пока здесь естьНебо и земля,О столица Нара, ты,На которую всегдаУповали всей душой,—Оттого что наступилВ нашей жизни новый век,Все покинули тебяС государем во главе.Как весенние цветы,Быстро твой померкнул блеск.И как стаи певчих птицУлетают поутру,Сразу все отбыли прочь…И на улицах твоих,На дорогах, где, несяЗа спиной своей колчанИ бамбук торчащих стрел,Люди царского дворцаПроходили взад-вперед,Даже конь не пробежит,Не пройдет и человек,Никого не видно там —Опустело все вокруг!

1048–1049

Каэси-ута

1048

Оттого что изменились временаИ столицей старой называют Нара,На дорогахСорная траваСтебли подняла свои высоко!

1049

Оттого что все пустынней и пустыннейТы, столица Нара,Близкая душе,Каждый раз, как выхожу из дома,Все растет и множится печаль!

1050

Песня, восхваляющая новую столицу в Куни

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература