Читаем Манъёсю полностью

Новояшмовые (аратама-но) — “мк” к слову годы (яшма, исходя из содержания ряда песен М., — поэтический образ священного зерна риса. Представление о годе, связанное у японского земледельца с новым посевом, с новым урожаем, новым рисом, способствовало возникновению этого постоянного эпитета к годам).

п. 444 “Облаком плывешь” — имеется в виду дым от погребального обряда сожжения. Считалось, что вместе с дымом улетает и душа умершего.

п. 445 “И ветки яшмовой с приветом на прислав” — см. прим. к п. 207.

п. 446–448 В песнях 446–448 поэт выражает скорбь о своей жене, которая умерла за год до этого в Цукуси.

“Эти три песни [446–448] были сложены км в тот день, когда он проезжал бухту Томо” (прим. к тексту).

Период Тэмпё — 729–748 гг.

Дерево муро (муро-но ки) — род суги, криптомерии; в провинции Мино носит название муросуги за обилие плодов (мурэ “скопище, груды”). Дерево муро, росшее в бухте Томо, было огромных размеров, широко славилось в свое время и неоднократно воспевалось в песнях.

В биографии Табито много неточностей и противоречий; в комментариях ТЮ указывается, что жена Табито приезжала на Кюсю не вместе с ним, а несколько позже. ЦД считает, что в этой песне Табито вспоминает, как жена любовалась этим деревом, сопровождая его на о-в Кюсю.

п. 449–450 Эти песни посвящены Табито умершей жене.

“Эти две песни [449, 450] были сложены им в тот день, когда он проезжал мыс Минумэ” (прим. к тексту).

п. 451–453. Эти песни являются продолжением цикла песен, посвященных Табито умершей жене.

Образ сливы в японской поэзии заимствован из китайской литературы. Однако слива, как явствует из песен М., уже всюду цвела в то время в садах Японии и ощущалась как принадлежность японского пейзажа.

п. 455 Табито не дождался расцвета цветов хаги, о которых все время спрашивал, когда лежал больной.

п. 458 “Эти пять песен были сложены Кон Мёгуном, вестовым и телохранителем Табито, который тосковал о Табито, как верный конь и преданный пёс, и никак не мог победить тоску в своем сердце” (прим. к тексту).

п. 459 “Начальник дворцовых церемоний и ритуалов Агатаноинукай Хитоками получил приказ следить за болезнью Табито. Однако врачи и лекарства не возымели действия: текучую воду не остановить. И тогда в печали об этом и была сложена им эта песня” (прим. к тексту).

Агатаноинукай Хитоками — имел звание сукунэ, в М — одна его песня.

п. 461 “И в облаках навеки скрылась” — см. п. 444.

После песни в тексте следует послесловие: “Об этой песне известно следующее: была монахиня из Сираги по имени Риган. По милости императора прибыла она из далеких мест ко двору и поселилась в доме первого государственного советника Отомо Ясумаро. Так прошло несколько лет. И вот однажды, в 7-м г. Тэмпё [735], она внезапно заболела и вскоре отошла в потусторонний мир. В то время хозяйка дома — придворная дама высокого ранга из рода Исикава находилась на излечении на горячих источниках Арима и не присутствовала на похоронах. И только дочь ее [Отомо Саканоэ] оставалась дома и была на погребении. Потому она и сложила эту песню и послала ее матери”.

п. 463 Отомо Фумимоти — сын поэта Отомо Табито, младший брат Якамоти, имел звание сукунэ; полагают, что умер в 746 г. (см. плач Якамоти о младшем брате); в М. — шесть его песен.

п. 470 Песни 470–474 Отомо Якамоти посвящает умершей возлюбленной; личность ее не установлена.

“В горах от всех она навеки скрылась” — в те времена умерших хоронили обычно в горах.

п. 475–477 Принц Асака — сын императора Сёму, умер 17 лет.

Править в небесах — умереть (об императоре); считалось, что после смерти император переселяется на небо и правит там. Гора Вадзука — место погребения принца.

В примечании к тексту М. указано, что приведенные выше песни (475–477) были сложены 3-го дня 2-го месяца 16-го года Тэмпё (744).

п. 480 Род Отомо был военный, представители его служили в личной охране императора, поэтому носили всегда колчан со стрелами. “Песни 478–480 были сложены 24-го дня 3-го месяца” (примечание к тексту).

п. 481–483 Такахаси имел звании асоми. Имя и биография неизвестны. Под такой подписью в М. — три песни.

“Эти три песни (481–483) были сложены Такахаси в звании асоми 20-го дня 7-го месяца. Имя неизвестно, однако говорят, что это сын стольничего” (примечание к тексту).

<p><strong>КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ</strong></p>

п. 484 Император Нинтоку (313–399) — в тексте: “Верховный владыка Нанива” (см. п. 1).

Нинтоку имел восемь младших сестер; которой из них принадлежит авторство песни, неизвестно. Эта песня и песни Иванохимэ (85–88), жены Нинтоку, считаются самыми древними песнями М. Под этой подписью в М. — одна песня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература