Читаем Малыш Джимми полностью

Она колебалась. Она прижала салфетку к груди. Сейчас или никогда.

— Да, — ответила Мэй.

— Значит, тогда ты сможешь заняться малышом!

— Отчасти. А также потому, что все эти ночные кражи не для тебя Джон, поверь мне. Ты уходишь, рискуешь своей свободой для…

— Не напоминай мне.

— Но я хочу напомнить тебе. Если тебя снова поймают, ты превратишься в закоренелого преступника, рецидивиста, разве я не права?

— Если я буду держаться подальше от Келпа, этого не произойдет. И скоро удача вернется ко мне. Моя полоса неудач только из-за Келпа.

— Как, например, сегодня? Он виноват в закрытии магазина? Ты не виделся с ним две недели, после того как вышвырнул его отсюда.

— Нужно время, чтобы снять проклятье. Послушай, Мэй, я плохо справляюсь со своими обязанностями, но я…

— Ты знаешь, что я не это имею в виду. Эти мелкие «шалости» не для тебя. Тебе необходимо одно крупное дело раз в год, чтобы ты мог все хорошо продумать и после чувствовать себя комфортно с небольшим счетом в банке.

— Такой работы больше нет. Вкратце вот как все выглядит. Никто больше не пользуется наличными. Везде чеки и кредитные карты. Открываешь кассу, а там куча монет и квитанций с Мастер чарджа. Заработную плату выдают по чекам. А ты знаешь, что в Манхэттене есть один паренек, которые продает хот-доги на улице и принимает оплату кредиткой?

— Может быть, это говорит о том, что у Келпа не такая уж плохая задумка. Ты можешь воспользоваться планом из книги, приспособить его к окружающему миру, превратить его в реальность. У Энди Келпа не получилось, а ты сможешь, Джон. И это совершенно не значит, что ты воспользуешься чьим-то планом, ты переделаешь его, заставишь «работать». Ты станешь «aw-tour».

— А Келп станет моим актером, хм?

— Скажу тебе правду, Джон, я думаю, ты несправедлив к нему. Я знаю, что он слишком оптимистичен иногда, но я действительно верю, он не мог сглазить тебя.

— Ты видела результаты моей работы с ним. Разве тебе не кажется, что это проклятье?

— Тебя не поймали, — напомнила она. — Ты несколько раз рисковал своей жизнью, Джон, но, ни разу, когда связывался с Энди Келпом.

Дортмундер не знал что ответить, поэтому лишь хмуро смотрел. Мэй ждала. Она привела все свои аргументы и все, что она могла теперь это ждать, когда они «просочатся» в голову Джона.

Дортмундер какое-то время сердито смотрел на противоположную стену, затем поморщился и произнес:

— Я плохо помню содержание книги и не уверен, насколько здорово там все продумано.

— У меня есть книга, — сказала женщина. — Ты можешь еще раз прочитать ее.

— Мне не нравится ее название.

— Дело не в названии, а в рассказе. Прочитаешь ее еще раз?

Он посмотрел на нее. Мэй отметила, что он сдался.

— Обещать ничего не буду, — ответил он.

— Но ты собираешься прочитать ее?

— Но ничего не обещаю.

Вскочив на ноги, она воскликнула:

— Джон, ты не пожалеешь, я уверена, — и она чмокнула его в лоб и побежала в спальню, где спрятала книгу.

<p>6</p>

Келп вошел в «Бар и Гриль» на Амстердам-авеню. На часах было пять минут одиннадцатого. Он не хотел произвести плохое впечатление своим ранним приходом, поэтому, немного выждал, а именно пять минут.

Двое клиентов за барной стойкой обсуждали происхождение словам «spic» (см латино). Это были телефонные мастера, которые после смены еще не избавились от своих поясов с инструментами.

— Оно произошло от слова «speak», — произнес один из них. — Ведь они все говорят 'I spic English.' Вот поэтому их так прозвали.

— Неа, — возразил второй. — Вообще не похоже. Разве ты не знаешь? Spic — это один из небольших ножей, которыми они пользуются. Разве ты не видел женщину с торчащим из чулка ножом?

— Нда? — нахмурился второй, по-видимому, пытаясь мысленно представить себе нож, выступающий из женского чулка.

Келп направился к задней части бара. Бармен Ролло — высокий крупный мужчина с залысинами на голове и легкой щетиной на лице, одетый в некогда белую рубашку и грязный белый фартук тяжелыми шагами направился к нему. Он толкнул в сторону Келпа пустой стакан и произнес:

— Бурбон на месте и уже захватил бутылку.

— Спасибо.

— Пиво с солью тоже здесь.

— Верно.

— Придет еще кто-нибудь?

— Неа, только трое из наших. Увидимся, Ролло.

— Эй, — окликнул его Роб и сделал доверительный жест, чтобы Келп приблизился к нему.

Келп подошел поближе и склонился к барной стойке. Возникли проблемы?

— Нда?

Роб вполголоса сказал:

— Они оба сошли с ума, — и сделал еще один жест рукой в сторону телефонных мастеров за другим концом стола.

Келп посмотрел на них. Сумасшедшие? Вооруженные всеми этими отвертками и прочими инструментами — они могут быть опасными.

— Они спорят о разнице между латиносом и испанцем, — пробормотал Ролло.

В голове у Келп мелькнула мысль о людях, которые употребили в пищу детергент и сошли сума. Как те, что нюхают клей.

— Нда? — произнес он.

— А все из-за уборщиц, — добавил Ролло.

— А-а.

Видимо уборщицы и начали употреблять наркотик первыми.

— Я ограничусь бурбоном, — сказал Энди и захватил с собой пустой стакан.

— Конечно, — согласился Ролло, но как только Келп отвернулся, на лице его отразилось удивление.

Перейти на страницу:

Похожие книги