В гостиной я включила ноутбук и за едой снова стала смотреть информацию об устройстве брига, двухмачтового судна, пытаясь разобраться с мачтами. Есть фок-мачта, грот-мачта и различные тросы для крепления мачты к судну. Ярусы каждой из мачт от нижнего к верхнему имеют свое название, к ним присоединяется название мачты — фок-мачта, но почему-то фор-стеньга, фор-брам-стеньга, фор-бом-брам-стеньга, фор-трюм-стеньга, потом наименования ярусов второй мачты, парусов и еще столько всего — как только моряки все это помнят?..
In the living room, I turned on the laptop and during meals, again began to look for information about the construction of the brig, two-masted ship, trying to figure out the sailboat masts. There are fore-mast, main-mast, and different ropes that used for lashing the mast to the ship. Name of every tier consists the name of the mast and the name of level — fore-topmast, fore-top-gallant-mast, fore-royal-mast, fore-skysail-mast, then names of tiers of the second mast, names of sails and so much more — as soon as sailors remember all this?…
Оставив попытки освоить корабельную науку, я стала просто смотреть фото парусника с праздника. Каждый парус подсвечивался, бриг с включенными на нем прожекторами словно бы выступал из тьмы, с алыми парусами он смотрелся сказочно красиво. Я попыталась представить себя на мачте парусника…
Abandoning the attempt to learn marine science, I started just look pictures of a sailboat from the celebration. Every sail was well visible; the brig was highlighted from the darkness thanks included spotlights on its deck. The ship looked amazingly beautiful with red sails. I tried to imagine myself on the sailboat mast…
За этим занятием меня застал звонок Бигбена — он приехал на несколько минут раньше. Я быстро убрала за собой в гостиной, оделась и вышла к нему.
The call of Bigben caught me in the act — he arrived a few minutes early. I quickly cleaned the living room, got dressed and walked out to him.
— Что тебе снилось? — спросил Бен, когда я села к нему в машину.
"What did you dream?" Ben asked when I got in his car.
— Кошмары всякие. Алексы во сне не было. А тебе что снилось?
"The nightmares of all sorts. Alexa wasn't. And what did you dream?"
— Искал путь в лабиринте.
"I was looking for a way in the labyrinth."
— Нашел?
"Found?"
— Не успел. Помню, что привязывал веревку не один раз, чтобы не заблудится, и шел дальше. Во сне на мне были перчатки без пальцев, похожие на те, что у тебя в руках.
"No, I didn't have time. I remember that I tied the rope not once, not to get lost, and moved on. In the dream, I was wearing fingerless gloves, similar to those that you have in your hands."
— Я сегодня целое утро не могла сообразить, что надеть, чтобы взбираться на мачту. Ничего лучше спортивного костюма, жилета и перчаток не придумала.
"Today I could not figure out the whole morning what to wear to climb the mast. I come up with anything better than a sweat suit, vest, and gloves."
— Я кое-что из экипировки приготовил для нас.
"I prepared something of the equipment for us."
— Что?
"What?"
— Монтажные пояса.
"Installation belts."
— Где ты их нашел?
"Where did you find them?"
— В интернете заказал. Такими альпинисты пользуются.
"I ordered online. Climbers use such."
— Здорово! Мне даже в голову не пришло их искать.
"Great! I even never realized to look for them."
— Сегодня узнаем, пригодятся ли они нам.
"Today we learn whether they will be useful to us."
— Конечно, пригодятся. Если дадут взобраться на мачту, конечно.
"Undoubtedly, if we were allowed to climb the mast, of course."
— Я звонил Лукасу с утра. Он сказал, что все будет нормально.
"I called Lucas in the morning. He said that everything would be fine."
— Он уже на корабле?
"He's already on the ship?"
— Наверное.
"Probably."
Остальную часть пути мы ехали молча, каждый погрузился в свои мысли. Приехав на место, Георгий поставил машину, мы вышли. Он взял с собой пакет с поясами. Дальше надо было пройти немного пешком. Лукас ждал нас на берегу у стоянки парусника. За какие-то пару дней он преобразился — на нем был специальный комбинезон, предназначенный, вероятно, для членов экипажа. Увидев его, я помахала ему рукой, и он махнул в ответ.
We rode in silence the rest of the way; each immersed in his own thoughts. Arriving at the place, George parked the car; we got out of it. He took the package with belts. Then we had to walk a bit on foot. Lucas was waiting for us on the shore at mooring of the sailboat. He changed over a couple of days — it was wearing a special jumpsuit, designed probably for crew members. Seeing him, I waved, and he waved back.
Мы подошли, обменялись приветствиями. Я не удержалась, спросив его:
We approached and exchanged greetings. I could not resist, asking him,
— Лукас, откуда такой комбинезон? Тебя приняли в команду?
"Lucas, where did this suit? Did you make the team?"
Лукас улыбнулся, но не ответил.
Lucas smiled but did not answer.
— Пойдемте, — пригласил он нас идти за ним.
"Come on," he invited us to follow him.