Читаем Маг-менестрель полностью

А потом всем пришлось отвернуться и прикрыть ладонями рты: столько песка и камушков поднял дракогриф с земли при посадке. Отвернулись все, кроме Стегомана. Тот только прищурился и выкрикнул:

— Здорово, кошачий хвост! Каким ветром тебя сюда занесло?

— Будто сам не знаешь, — фыркнул Нарлх. — Летать-то я терпеть не могу.

— Тем более любезно с твоей стороны было все-таки согласиться довезти меня, — проворковала дракогрифу леди Иверна.

— Только для вас, мадам, — проурчал Нарлх, обернулся и посмотрел на свою пассажирку.

Та наклонилась и чмокнула его в нос. Он отдернул голову, но чешуйки у него вроде бы покраснели.

К дракогрифу уже подбежали двое рыцарей, чтобы помочь леди Иверне спуститься.

— Сходите вниз, леди! Или, может быть, вы сначала передадите нам вашу ношу?

— Это ношу я передам только женщине, — решительно заявила Иверна.

Алисанда в сопровождении, леди Констанс и леди Элизы подошла к дракогрифу. Королева протянула руки, и леди Иверна передала ей драгоценный сверток. Алисанда отогнула уголок одеяльца, увидела крошечное хорошенькое личико. Малыш моргал.

— Ой, какой славненький! — воскликнула Алисанда. — Скорее, миледи, он просыпается!

— Это она, — поправила королеву Иверна и соскользнула с дракогрифа.

Рыцари поддержали ее за талию, чтобы она не ударилась о землю. Она взяла ребенка у Алисанды и улыбнулась.

— Господь милостив ко мне, и мое первое дитя — девочка. Однако я надеюсь порадовать сэра Ги и молю Бога, чтобы вторым у нас родился мальчик.

— Я тоже на это надеюсь! — с энтузиазмом воскликнула Алисанда.

Сэр Ги был тайным потомком императора Гардишана, но крайне отрицательно относился к возможности занять престол, однако очень важно для безопасности Европы, для торжества Бога и Добра, чтобы род Гардишана по мужской линии не прерывался.

— Пойдемте, вы, наверное, устали с дороги! — И Алисанда повела свою гостью к замку. По пути она обернулась и крикнула: — Спасибо тебе огромное, Нарлх! Принесите этому благородному дракогрифу быка на съедение!

— Благодарю за честь, ваше величество! — откликнулся Нарлх, после чего повернул голову к Стегоману. — Твое семейство просило передать тебе привет, если я вдруг случайно напорюсь на тебя где-нибудь, рыбья рожа.

— Надеюсь, они оказали тебе достойный прием, ощипанная курица.

И двое чудищ отправились к стойлам, добродушно обмениваясь оскорблениями.

Но Алисанда этого не слышала. Она с головой ушла в беседу с гостьей.

— О, как вам повезло! У вас так скоро родилось дитя!

— Ну, мне же не нужно отвлекаться на государственные дела, — улыбнулась леди Иверна. — Поэтому мое тело служит своим прямым задачам. А вам следовало бы больше нагрузить вашего супруга, ваше величество. — Тут она посмотрела на Алисанду более пристально и добавила: — Да, и поскорее!

Алисанда, покраснев, отвела глаза.

— Неужели уже заметно?

— Для всякой, кто выносил дитя, — да, только не спрашивайте, как я поняла. О, я так рада за вас, ваше величество! И за вас, и за всю страну! — Но лицо Иверны тут же исказилось тенью тревоги. — И в такое время лорд Мэт разыгрывает из себя бродячего рыцаря?

— Увы, — уныло кивнула Алисанда. — А я еще глупее, потому что я его и послала! Но ему не сиделось на месте, а я поначалу не усмотрела в своей просьбе ничего опасного. И не подумала о том, что это путешествие займет много времени. — Она покрепче закрыла за собой дверь балкона прямо перед носом изумленного стражника. — О, садитесь скорее у окна да покормите малышку. Она уже хнычет!

— Да, бедняжка, она проголодалась. Спасибо, ваше величество.

Иверна села, распустила шнурки на корсаже платья и прижала младенца к груди. Глядя на личико крошки, она вздыхала от умиления и радости.

У Алисанды и у самой сердце забилось чаще при виде радости другой женщины.

— Сожалею, что не могу составить вам компанию и остаться с вами.

— Не можете остаться! — Леди Иверна в ужасе посмотрела на Алисанду. — Ваше величество! Только не говорите, что вы хотите отправиться по следам вашего супруга! Вам нельзя! В такое время!

— Но что же мне делать, — просто отвечала Алисанда, — если он ко мне не возвращается?

<p>Глава 6</p>

Мэт не понимал, что потрясло его больше — то, что он был на волосок от гибели, или сам мантикор. Во всяком случае, на новую попытку пересечь границу он решился не раньше, чем стемнело, тем более что возникал логичный вопрос: а куда, собственно, торопиться? Не наблюдалось же ничего похожего на то, будто Латрурия собирается напасть на Меровенс! Или наблюдалось?

Что там такое происходило, в этой Латрурии, что король Бонкорро так не хотел показывать одному из магов Алисанды?

Перейти на страницу:

Все книги серии Маг Рифмы

Похожие книги