Читаем Маг-менестрель полностью

Далее следовало еще несколько абзацев, которые носили, мягко говоря, сугубо личный характер, и, уж конечно, их содержание не должно интересовать никого, кроме Мэта и Алисанды. Если бы Алисанда дочитала до этого места, ее тревоги должны были уняться, уступив место приятным чувствам.

К несчастью, она успела дочитать только до того места, где говорилось о дворе принца Бонкорро. Когда ее фрейлины наконец привели Алисанду в чувство, они заподозрили неладное.

На самом деле эти самые фрейлины уже две недели как заподозрили даже очень и очень ладное, однако то, что молодая женщина вдруг падает в обморок, читая письмо от мужа, — это нечто такое, из-за чего это самое ладное может стать жутко неладным, особенно если учесть, что, придя в себя, королева разразилась потоком слез. Такое поведение для королевы очень нетипично. Зато оно весьма типично для молодой женщины, которую уже две недели мучила утренняя тошнота.

Фрейлины только и ждали, когда можно будет распространить новость — ждали официального подтверждения того, что королева ждет ребенка, наследника престола, — однако всем возвышенным надеждам мог прийти конец, если бы мать этого самого наследника получила такой удар, от которого у нее мог бы случиться выкидыш. Так же безрадостен был и иной вариант развития событий: допустим, отец дитяти сбежал или перешел на сторону Зла. А Алисанда так страшно закричала, прежде чем упасть в обморок, что фрейлины могли и это заподозрить. В общем, две фрейлины хлопотали, приводя королеву в чувство, третья побежала за доктором, а четвертая подняла с пола письмо и быстро пробежала его глазами. Первые два абзаца заставили ее зардеться аки маков цвет, читая последующие, она побледнела и, не дочитав до конца, выронила письмо.

— Нечего и дивиться тому, что ее величество упала в обморок! Лорд Маг пишет, что отправляется в Латрурию!

— В эту порочную страну? — вырвалось у леди Юлии. — О нет, он не совершит подобной глупости.

— Так уж и не совершит? — съязвила леди Констанс. — Отправился же он в Ибирию из-за того лишь, что неправильно назвал имя Господа. На самом деле даже его борьба за дело ее величества в то время, как она сидела в тюрьме, не говорит о его благоразумии!

— Боже мой, вот они, издержки супружества с галантным, но безрассудным человеком!

— Безрассудным ему бы надо быть только по отношению к жене, — рассудила леди Беатрис, — а не... Ой, смотрите, ее веки затрепетали!

— О, ну где же доктор? — воскликнула в сердцах леди Констанс.

— Не надо... доктора не надо! — пробормотала испуганно Алисанда, пытаясь подняться.

— Нет, ваше величество, — встревоженно вскричала леди Констанс. — Нельзя вам так резко вставать!

— Не разговаривайте со мной так, будто бы я больна! — сердито фыркнула королева. — Всего лишь маленький обморок, ничего серьезного.

Однако, поднявшись на ноги, королева закачалась. Леди Констанс сразу подхватила ее под руку.

— Что вы такое прочли в письме, что это так напугало ваше величество? — поинтересовалась леди Констанс и глазами дала леди Беатрис знак помалкивать.

Алисанда растерялась, раздираемая между вполне человеческим порывом поделиться своими горестями и монаршим долгом нести тяжкую ношу государственных дел на своих хрупких плечах. Но потом она вспомнила, что слухи о путешествии Мэта разошлись по стране, и это ни для кого не является тайной. Она ответила:

— Мой глупый муж отправился в Латрурию!

Дамы в ужасе ахнули. И нечего удивляться: раньше они никогда не слышали, чтобы королева так нелицеприятно отзывалась о своем супруге.

— Но, ваше величество, — первой пришла в себя леди Констанс, — Латрурия — это же страна колдовства и Зла!

— Может быть, теперь уже и нет, — быстро вмешалась леди Юлия. — Может быть, молодой король Бонкорро не такой гадкий, как его дед.

— А может, и еще гаже, — добавила леди Констанс. — Я такое слыхала про короля Маледикто — кровь в жилах стынет!

— Да-да, это точно. Говорят, там насиловали и пытали девственниц, а бунтовщиков мучили и четвертовали, — сказала леди Юлия и поежилась.

А леди Беатрис смертельно побледнела.

— А еще страшнее рассказы про то, как он велел пытать людей на потеху себе и своим придворным! Они кричали, а придворные хохотали.

— Хохотали, и не только хохотали, — мрачно добавила Алисанда.

Помимо своей воли, она вздрогнула, и рука ее автоматически легла на живот, но она тут же отдернула руку.

— Ходят слухи, будто бы король Маледикто приказал убить своих сыновей, — прошептала леди Беатрис. — А старшего он будто бы убил собственными руками!

— Я тоже это слышала, — подтвердила леди Юлия. — И еще я слышала, что младший будто бы уцелел только из-за того, что был предан Господу. И какое же это чудопоистине чудо, если весь королевский двор покорился власти Зла!

— Верно, — согласилась леди Констанс. — А еще говорят, что в конце концов он поддался пороку, и одного-единственного греха хватило, чтобы вся его святость испарилась и он попал под злую волю короля Маледикто.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маг Рифмы

Похожие книги