«Тартюф, или Обманщик» — одна из самых замечательных и острых его комедий, направленная против католического духовенства, его ханжества, мракобесия, лицемерной морали и претензий на духовное руководство обществом. В пьесе высмеиваются также именитые буржуа, подчинившиеся влиянию обманщика Тартюфа, который проникнул в дом другого героя комедии — Оргона, пытался там всем распоряжаться и ухаживал за женой хозяина. «Тартюф», имевший большой общественный резонанс, был напечатан и увидел свет рампы лишь в 1769 г., после упорной пятилетней борьбы. В ходе этой борьбы автору, написавшему свою комедию в 1764 г., пришлось дважды ее переделывать.
… в дилижанс, следовавший из Парижа в Шербур … — Шербур — город и военно-морская база на северо-западе Франции, в 345 км от Парижа, на побережье пролива Ла-Манш.
… играет на лужайке с ньюфаундлендом … — Ньюфаундленд (или водолаз) — порода очень крупных служебных собак, использовавшаяся как упряжная (их впрягали в тележки), для спасания на воде и на пожаре, а также для вытягивания рыбачьих сетей; названа по имени предполагаемой родины этих собак — острова Ньюфаундленд у берегов Северной Америки.
… Это неф храма … — Неф — часть церкви, ограниченная с одной или двух сторон рядами колонн или столбов.
… Второй Тартюф ушел посрамленным, как и его литературный предшественник, даже не посмев сказать: «Я отомщу!» — Имеется в виду сцена из комедии Мольера «Тартюф» (IV, 7). Когда Оргон, возмущенный тем, что Тартюф ухаживал за его женой, выгнал святошу, тот, уходя, пригрозил, что лишит покровителя его имущества.
… дал нашему аббату приход в Вилье-ле-Бель …за Каном … в пятнадцати — двадцати лье от Берне. — Вилье-ле-Бель (Villiers le Bel) — не идентифицировано; возможно, имеется в виду Вилье-ле-Сек (Villiers le Sec) — селение в 20 км к западу от Кана, или Виллер-сюр-Мер (Villers-sur-Mer) — селение в 28 км к северо-востоку от Кана.
… готов повторить вслед за Христом: «Кто из вас без греха, первым брось на нее камень!» — Имеется в виду евангельский рассказ о прощении Иисусом неверной жены, которую по закону Моисееву следовало побить камнями. Христос обратился к обвинителям: «Кто из вас без греха, первый брось на нее камень». А когда они устыдились и разошлись, он сказал женщине: «Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши» (Иоанн, 8: 7, 11).
… не в Дьепе или Трувиле — туда съезжается весь Париж. — Дьеп — старинный город в Нормандии, в департаменте Приморская Сена, водным путем связанный с Парижем; морской курорт в 180 км от столицы.
Трувиль (Трувиль-сюр-Мер) — приморский курортный городок в департаменте Кальвадос, у места впадения реки Тук в пролив Ла-Манш; находится в 205 км от Парижа.
… между Онфлёром и Шербуром … — См. примеч. к ее. 208 и 274.
… устроившим морскую прогулку на своем небольшом бриге. — Бриг — здесь: двухмачтовое парусное судно с прямыми парусами и небольшим водоизмещением.
… не надо ли по дороге в Курсёль переплыть Гибралтарский пролив? — Гибралтарский пролив между Европой и Африкой соединяет Средиземное море с Атлантическим океаном; длина его 59 км, а наименьшая ширина составляет 14 км.
… Поезжайте сначала в Берне, а оттуда — в Вилье. — Вилье (Villiers) — неясно, что здесь имеется в виду; возможно, подразумевается приморское селение Виллер-сюр-Мер (см. примеч. к с. 284).
… вскричала она, корчась, как античная пифия. — Пифия — жрица-прорицательница в древнегреческом храме Аполлона в Дельфах; сидя на треножнике у расщелины, из которой выходили дурманящие газы, она впадала в состояние экстаза и выкрикивала бессвязные слова, которые жрецы затем истолковывали и переводили в стихотворную форму.
… до меня доходили слухи о чудотворной Богоматери Деливрандской … она спасала от гибели тонущие корабли и возвращала детям умирающих матерей. — Церковь, где находится статуя Богоматери Деливрандской, считающаяся чудотворной, была построена в VII в.; в X в. она была разрушена, но затем восстановлена; неоднократно реставрировалась; статуя Богоматери, о чудотворных свойствах которой впервые заговорили местные пастухи, установлена в нише слева от клироса.
… Я повторю вслед за Уго Фосколо: «Не дай вам Бог когда-либо испытать потребность в одиночестве, в слезах, а особенно в церкви!» — Фосколо, Уго (1778 — 1827) — итальянский поэт и прозаик; автор патриотической поэмы «Гробницы» (1806) и романа «Последние письма Якопо Ортиса» (первое издание в 1799 г.; переработанное — в 1816 г.), оказавших большое влияние на итальянское национально-освободительное движение XIX в.
В 1839 г. Дюма опубликовал французский перевод «Последних писем Якопо Ортиса» с предисловием итальянского литератора Пьера Анджело Фьорентино (1806 — 1864), который был одним из переводчиков этого романа.
… меня, наверное, приняли бы за умалишенного, сбежавшего из приюта Доброго Пастыря. — Вероятно, имеется в виду сумасшедший дом в Кане, однако, согласно авторскому примечанию на с. 180, он носил имя Святого Спасителя (Bon Saveur), здесь же — Bon Pasteur (Доброго Пастыря).