Читаем Лунная девушка [= Девушка с Луны] полностью

— Увидите, что я сделал, — ответил он зловеще. — Все, что сделано, то — сделано и не может быть изменено. Я позаботился об этом.

Я резко схватил его за плечо.

— Что вы хотите этим сказать? Скажите мне, что вы сделали, или — клянусь Богом — я убью вас своими руками. — По его словам, да и по внешнему его виду я знал, что он совершил нечто ужасное.

Этот человек был труслив, и он затрепетал под моей рукой.

— Вы не осмелитесь убить меня, — закричал он, — да это и не будет иметь никакого значения, потому что через несколько часов мы все умрем. Идите и взгляните на свой проклятый компас!

<p>2. Тайна Луны</p>

Нортон, исполнявший в данный момент обязанности вахтенного офицера, бросился в рубку управления, где располагались контрольные приборы и различные измерительные инструменты. Эта рубка находилась перед машинным отделением и представляла из себя коническую башню, выступавшую над верхней частью корпуса на двенадцать дюймов. Полусфера этой двенадцатидюймовой суперструктуры была разделена на небольшие сегменты толстым кристаллическим стеклом.

Повернувшись, чтобы последовать за Нортоном, я обратился к Весту:

— Мистер Вест, — сказал я, — вместе с мистером Джеем немедленно наденьте на лейтенанта-коммандера наручники. Если он окажет сопротивление, убейте его.

Поспешив за Нортоном, я услышал за спиной всплеск проклятий Ортиса и взрывы его почти маниакального хохота. Добравшись до рубки управления, я нашел Нортона, занятого изучением показаний приборов. В его движениях не было ничего истерического, но лицо его приняло пепельный оттенок.

— Что случилось, мистер Нортон? — спросил я. Но стоило мне только взглянуть на компас, как я уже мгновенно знал ответ, прежде чем младший лейтенант заговорил. Мы двигались под прямым углом к прежнему курсу.

— Мы падаем на Луну, сэр, — ответил он. — Управлять судном нет возможности.

— Отключите двигатели, — приказал я, — они только приближают наше падение.

— Слушаюсь, сэр, — ответил он.

— Восьмой Лунный Луч может удержать нас в стороне от Луны, — сказал я. — Если с ним все в порядке, мы не должны упасть на поверхность Луны.

— С ним не все в порядке, сэр. Во всяком случае, мне так кажется.

— Но прибор показывает полный бак, — напомнил я ему.

— Знаю, сэр, — ответил он. — Но если бак полон, мы не падали бы так быстро.

Я бросился проверять индикатор и почти сразу обнаружил, что прибор испорчен: стрелка была установлена так, чтобы показывать все время максимальный уровень. Я повернулся к своему товарищу.

— Мистер Нортон, — распорядился я, — пожалуйста, отправляйтесь и проверьте контейнер с Восьмым Лунным Лучем. О результатах проверки немедленно сообщите.

Молодой человек отсалютовал и вышел. Чтобы добраться до контейнера, ему пришлось пролезть в очень узкое пространство под палубой.

Через пять минут Нортон вернулся. Он был не таким бледным, как раньше, однако выглядел крайне озабоченным.

— Ну? — нетерпеливо спросил я, когда он появился.

— Наружный клапан выпуска был открыт, сэр, — сказал он. — Лучи уходили в космос. Я перекрыл клапан, сэр.

Клапан, о котором шла речь, использовался для наполнения контейнера только во время стоянки судна в сухом доке. Он был расположен в самом неудобном месте корпуса, дабы предотвратить случайное открытие.

Нортон взглянул на приборы.

— Мы падаем уже не так быстро, — прокомментировал он.

— Да, — ответил я. — Я отметил это, как только починил датчик Восьмого Лунного Луча, который показывает, что у нас бак полон всего наполовину.

— Этого недостаточно для того, чтобы вернуть нас на прежний курс, — задумчиво сказал Нортон.

— Да, если атмосфера на Луне отсутствует. Но если здесь есть атмосфера, мы можем при желании хотя бы не врезаться в поверхность. Как бы там ни было, я рассчитываю, что мы сможем спокойно прилуниться, хотя это не сулит нам ничего хорошего. Полагаю, мистер Нортон, вы понимаете, что это практически конец.

Он кивнул.

— Это будет тяжелым ударом для обитателей обоих миров, — ответил он, забывая о собственной судьбе, что ясно демонстрировало благородство его характера.

— Придется отправить печальный рапорт, — заметил я, — но это необходимо сделать, причем — немедленно. Будьте любезны, передайте следующее сообщение Мировому Секретарю:

«Борт корабля американского флота „Барсум“, 6 января 2026-го года, в двадцати тысячах миль от Луны. Лейтенант-коммандер Ортис, находясь под воздействием алкоголя, повредил аварийный генератор и открыл наружный клапан герметического контейнера, содержащего Восьмой Лунный Луч. Корабль отклонился от курса. Будем держать вас…»

Нортон, сидевший за столиком радиооператора, внезапно вскочил на ноги и повернулся ко мне.

— Мой Бог! Сэр, — закричал он, — радиопередатчик тоже поврежден. Мы не можем ни передавать, ни принимать радиосигналы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Полая Луна

Похожие книги