Впрочем, Ксавье не упрекал принца за расточительность, а был благодарен ему, поскольку тот, сам того не подозревая, дал Ксавье возможность встретиться с Шарлоттой и решить все проблемы.
— Лорд Мэтсон!
Ксавье вздрогнул от неожиданности, услышав оклик. Попридержав верховую лошадь, он взглянул туда, откуда донесся голос, и увидел молодую даму.
— Доброе утро, мисс Бейкли, — поздоровался Ксавье, коснувшись рукой шляпы.
Дама приблизилась к нему, а две ее подруги остались позади. Посмеиваясь, они следили за всем происходящим.
— Доброе утро, лорд Мэтсон. Вы будете сегодня вечером в Воксхолле?
— Да, я собираюсь поехать туда.
— Там ожидается настоящее столпотворение. Говорят, на озере будет разыграна, битва, а затем устроят фейерверк.
— Да, я что-то слышал об этом, — сказал Ксавье, хотя не понимал, какое отношение битва на воде имеет к сражению при Ватерлоо. — Вы наверняка тоже сегодня вечером отправитесь в Воксхолл?
— Да, конечно.
— Возможно, мы там увидимся, — промолвил Ксавье.
Мисс Бейкли явно хотела, чтобы он вызвался сопровождать ее на праздник, однако у Ксавье были другие планы.
— Мои родители арендовали ложу в восточной части павильона. Я уверена, что они были бы рады видеть вас, — закинула удочку мисс Бейкли.
Показаться в этой ложе на многолюдном празднике было все равно, что объявить о своей помолвке с мисс Бейкли. Странно, но всего лишь несколько недель назад Ксавье с удовольствием принял бы это приглашение. Мисс Бейкли находилась в его списке потенциальных невест, и совсем недавно ему было, в сущности, безразлично, на ком жениться. Однако с тех пор все изменилось.
— Возможно, я зайду к вам в ложу, — сказал он.
Шарлотта говорила, что любит его и высоко ценит. Если бы родители дали свое благословение, она непременно вышла бы за него замуж. Ему осталось только склонить на свою сторону Бирлингов. Но как это сделать? Ксавье старался быть с ними учтивым и сдержанным. Но они все равно не шли ни на какие уступки. Он включал все свое обаяние, но это тоже не помогало. Бирлинги оставались непреклонными. Ксавье, конечно, мог бы предложить Шарлотте бежать из дома, но он сомневался, что она пойдет против воли родителей.
С каждым днем его чувство крепло, ему, как воздух, было необходимо видеть Шарлотту, слышать ее голос, прикасаться к ней.
Поворотив лошадь, Ксавье поскакал по улице. Он был готов на все, лишь бы Шарлотта вышла наконец за него замуж.
Карете лорда Герберта потребовалось двадцать минут, чтобы миновать сады Воксхолла и подъехать к мосту через большой пруд, служившему входом в центральную часть парка.
Герберт сидел со скучающим видом, не обращая внимания на то, что происходило вокруг, а Шарлотта смотрела в окно кареты на нарядную толпу. Здесь были представители всех слоев общества — аристократы, торговцы, дамы полусвета, актрисы, лавочники, все, кто мог позволить себе потратить два шиллинга на то, чтобы войти в парк.
— Я никогда не видела так много людей! — воскликнула Шарлотта.
Она убеждала себя в том, что пытается высмотреть в толпе подруг, а вовсе не графа Мэтсона. Он сказал, что приедет в Воксхолл, но это было несколько дней назад. Ксавье больше не пытался залезть в ее окно. И хотя она наотрез отказалась ехать на курорт в Бат, родители сделали все возможное, чтобы воспрепятствовать их встречам.
— Толпа была бы не столь плотной, если бы владельцы парка подняли входную плату, — заметил Герберт. — Такая масса народа может стать неуправляемой. Присматривайте за своей сумочкой, Шарлотта, на таких празднествах всегда много карманников.
— Я уверена, что мне нечего бояться, когда вы рядом, — сказала Шарлотта, желая польстить Герберту.
Однако он, судя по всему, не почувствовал себя польщенным этим комплиментом.
— Я не намерен делать глупости только потому, что вы не в состоянии уследить за своими ценными вещами, — заявил Герберт, помогая Шарлотте выйти из кареты. — Я думал, вам не по нраву подобные дурацкие игры.
— В таком случае я не понимаю, зачем мне спутник, который не готов ради меня на решительные поступки. Не готов защитить меня.
— Я сопровождаю вас потому, что это моя обязанность. А ваша обязанность состоит в том, чтобы не создавать проблем.
Шарлотта высвободила руку:
— Такую позицию никак не назовешь галантной.
Герберт пристально посмотрел на нее:
— Возможно, я был бы более галантным, если б знал, что за моей спиной вы не поощряете ухаживания лорда Мэтсона.
Герберт оказался более сообразительным, чем полагала Шарлотта.
— Я ничего не делаю за вашей спиной.
— Гм… У меня есть и другие претензии. Мне не понравилось, что вы украдкой пытались купить безвкусные безделушки, вульгарное ожерелье с фальшивыми изумрудами.
Ха! Если бы Герберт знал всю правду, он, наверное, сильно разозлился бы. Дело в том, что она взяла с собой ожерелье, о котором шла речь. Оно лежало в ее сумочке и придавало уверенности. С этим ожерельем Шарлотта чувствовала себя более свободной и раскованной. С ним она не боялась никаких скандалов.
— Судя по всему, вам нравятся вызывающие наряды леди Ибсен, — продолжал Герберт.
Лицо Шарлотты пошло красными пятнами.