— Я очень рада, что скоро снова увижу ее.
Леди Бирлинг кивнула:
— Ей было двенадцать, когда София рассталась с Истерли, ты это знаешь.
— Да, я помню.
— Но поскольку Элен и Фентон были обручены еще в раннем детстве, мы не беспокоились о том, что какой-нибудь скандал, связанный с ее именем, может пагубно сказаться на ее судьбе.
— А мою руку никому не обещали.
— Нет, ты не была обручена. — Баронесса разгладила складки на юбке. — Пойми, мы с отцом и не думали превращать тебя в гусеницу, мы хотели только, чтобы ты удачно вышла замуж и хорошо устроилась в жизни.
Сидя на кровати, Шарлотта теребила край украшенного вышивкой покрывала.
— Я все понимаю, но надеюсь, вы знаете меня достаточно хорошо и сознаете, что я скорее вообще не выйду замуж, нежели свяжу себя узами брака с человеком, который мне не по нраву.
— Ты имеешь в виду Герберта?
— Он милый, — сказала Шарлотта и задумалась, подыскивая слова похвалы в адрес Битли. — И… и опрятный. Я понимаю, вы считаете нас идеальной парой. Но я… я не могу согласиться с этим.
— Насколько серьезными тебе кажутся намерения лорда Мэтсона?
Шарлотта подняла глаза и увидела отражение матери в зеркале туалетного столика. Баронесса хмуро смотрела на дочь.
— Я не вполне в нем уверена, — честно призналась Шарлотта. — Но у меня нет сомнений, что он не использует меня для укрепления своего общественного положения. Да и зачем человеку с внешностью и состоянием графа прибегать к помощи такой девушки, как я, чтобы утвердиться в обществе?
— Не говори так.
— Почему? Ты сама постоянно говоришь обо мне в уничижительном тоне.
— Шарлотта, не обижай меня. Я ведь пытаюсь войти в твое положение и помочь тебе.
Шарлотта удивленно вскинула глаза на мать.
— Помочь? Каким образом? — Она поднялась с кровати. — Ты хочешь сказать, что готова разрешить Ксавье общаться со мной?
— Наша позиция в отношении графа не изменилась, дорогая. Но я могу поговорить с отцом о том, что ты категорически не желаешь вступать в брак с лордом Гербертом. Отец наверняка пойдет тебе навстречу, если ты, конечно, подтвердишь свое решение скорее остаться одной, чем выйти за него замуж.
— Я сделаю это, мама, — поспешно заверила баронессу Шарлотта.
— Но ты, надеюсь, отдаешь себе отчет в том, что у тебя не будет другой возможности выйти замуж? С каждым годом твои шансы на брак тают. Только, умоляю тебя, не возлагай больших надежд на лорда Мэтсона! Какова бы ни была причина его интереса к тебе, он — человек, обладающий большими возможностями и широким выбором. А ты — нет.
— Мама, все, что ты только что сказала, для меня не новость. Вот уже год, как я постоянно размышляю о своем будущем. Я трезво оцениваю свою внешность и знаю, что у молодых людей не перехватывает дыхание при взгляде на меня. И Герберт в этом смысле не исключение. Если я когда-нибудь выйду замуж, то только за человека, который будет считать меня пусть и не красавицей, но и не серой мышью.
Баронесса поднялась:
— А какой видит тебя лорд Мэтсон? Или ты этого не знаешь?
Шарлотта улыбнулась:
— Он говорит, что у меня красивые глаза.
— Я поговорю с твоим отцом, — пообещала баронесса и направилась к двери. На пороге она остановилась: — С его согласия лорд Мэтсон сможет приезжать к нам. И тогда вам по крайней мере не нужно будет устраивать тайных свиданий, вы будете встречаться здесь, у нас дома, а не в публичных местах, где вас могут заметить светские сплетники. Пока скандал, связанный с Софией и ее мужем, не утихнет, вам с лордом Мэтсоном лучше не афишировать свои отношения. Тебе все ясно?
У Шарлотты бешено забилось сердце, и на мгновение ей показалось, что она сейчас лишится чувств.
— Абсолютно, — ответила она, изо всех сил стараясь скрыть свою радость.
Она снова увидит Ксавье! Какое счастье!
По дороге в дом Бирлингов, куда он с некоторых пор ездил ежедневно, Ксавье еще раз продумал все детали плана похищения Шарлотты. С момента их встречи в парке прошло двадцать четыре часа, и Ксавье был напряжен, как натянутая тетива лука. Он больше не задавал себе вопросов, пытаясь разобраться, что именно привлекало его в Шарлотте. Он окончательно понял, что не может дышать без этой девушки. Если бы Энтони видел его в эту минуту, он, пожалуй, поднял бы младшего брата на смех.
Взбежав на крыльцо, Ксавье ударил несколько раз в дверь дверным молоточком, и она распахнулась. Ксавье хотел протянуть дворецкому букет алых роз и свою визитную карточку, а потом повернуться и уйти, поскольку знал, что его все равно дальше холла не пустят, но тут произошло чудо.
— Соблаговолите пройти в малую гостиную, милорд, — сказал дворецкий и посторонился.
На мгновение Ксавье решил, что ошибся адресом, однако потом окончательно пришел в себя, оправившись от изумления. Дворецкий провел его в небольшую уютную гостиную.
Остановившись посреди комнаты, Ксавье уставился на дверь, которую закрыл за собой старый слуга. Может быть, коварный лорд Бирлинг приказал запереть его здесь? Впрочем, нет, Ксавье не слышал звука поворачиваемого в замке ключа.