— Желаю хорошо провести время, — промолвил он, кланяясь.
— Мне было приятно познакомиться с вами, я…
— О, нам пора подойти к твоему отцу, — перебила дочь леди Бирлинг, хватая ее за руку.
Ксавье проводил их взглядом. Его удивило то, что Шарлотта знала, как его зовут. Впрочем, возможно, она читала о нем в «Светских заметках леди Уислдаун»? Но почему за три недели, что он провел в Лондоне, эта девушка ни разу не попалась ему на глаза? Она, конечно, не была писаной красавицей, однако внешность ее можно было назвать чрезвычайно привлекательной. А ее взгляд и улыбку — неотразимыми…
— Ах, вот вы где, Ксавье, — услышал он рядом воркующий женский голос.
— Леди Ибсен, — встрепенулся Ксавье, выходя из задумчивости.
— Мм… Вчера вы называли меня просто Джанетт, — прошептала леди Ибсен, прижавшись грудью к его руке.
— Но тогда мы находились наедине, в интимной обстановке.
— О, понимаю. Сегодня вас занимают другие мысли. Кстати, я могу вам помочь. У меня есть на примете несколько молодых леди из которых вы могли бы выбрать себе подходящую жену. Пойдемте со мной!
Ксавье взглянул в темные глаза леди Ибсен.
— Вы хотите найти мне такую жену, которая не мешала бы мужу флиртовать с дамами? — спросил он.
Леди Ибсен обольстительно улыбнулась:
— Разумеется.
Вздохнув, Ксавье кивнул, и леди Ибсен повела его сквозь толпу.
Не удержавшись, он бросил через плечо прощальный взгляд на высокую девушку, у которой были удивительно теплые руки и застывшая на губах милая улыбка.
Глава 2
— Я думал, что ошибка твоей кузины, обвенчавшейся с лордом Истерли, послужит тебе хорошим уроком, Шарлотта. Ты меня слышишь?
Шарлотта оторвала взгляд от тарелки и растерянно посмотрела на отца.
— Да, папа, — ответила она, решив, что безопаснее будет солгать.
— Кажется, ты меня не слушаешь. Твоя мать сказала, что ты не просто разговаривала с лордом Мэтсоном из вежливости, но старалась продлить с ним беседу.
— Неправда, я старалась быть учтивой, и только, — возразила Шарлотта.
— Надо иметь чувство меры, чтобы из-за излишнего рвения выглядеть учтивой не нарушить приличий, — назидательным тоном сказал барон. — Из-за роковой ошибки твоей кузины в выборе спутника жизни репутация нашей семьи сильно пострадала. Еще одного скандала мы не переживем…
— Папа, София вышла замуж за Истерли двенадцать лет назад. Мне тогда было всего семь. Кроме того, я не вижу ничего скандального в этом браке.
Лорд Бирлинг насупился:
— Ты сама сказала, что тебе в ту пору было всего семь лет. Поэтому не знаешь, какой шум поднялся в обществе, когда Истерли внезапно бросил Софию и покинул Англию. А я все это хорошо помню и никому в нашей семье не позволю снова устроить скандал! Тебе все ясно?
— Да, ясно. Ясно как божий день. Не волнуйся, папа. Я уверена, что лорд Мэтсон больше никогда не заговорит со мной.
Он близко не подойдет к ней после того, как мать при виде его едва не забилась в истерике.
Шарлотта вздохнула. Сначала произошло чудо — лорд Мэтсон взглянул на нее, подошел и заговорил. А потом все пошло прахом. Он, наверное, рад, что легко отделался и избежал дальнейшего знакомства с баронессой Бирлинг и ее дочерью.
— Я рада, что лорд Герберт не приехал на бал и не видел, как ты мило беседовала с другим мужчиной, — сказала сидевшая на другом конце стола баронесса.
Шарлотта нахмурилась:
— Значит, отныне я не имею права разговаривать с кем хочу?
— Ты прекрасно знаешь, о чем идет речь. Мы никогда не вели себя жестоко по отношению к тебе, дорогая. Надеюсь, ты признаешь это. Мы изо всех сил старались обеспечить тебе счастливое будущее. И мне кажется, с твоей стороны было бы неразумно идти против собственных интересов, действуя в ущерб себе.