— Некрасива?.. — задумчиво повторил Мэтсон и, стегнув лошадей кнутом, повернул фаэтон за угол, на Бонд-стрит. Затем он внезапно резко остановил их и повернулся к Шарлотте. Его глаза сверкали. — Никогда больше не говорите этих слов. Ясно?
Шарлотта, сжавшись под его пылавшим яростью взглядом, нервно сглотнула.
— Но отрицать очевидное бессмысленно, — возразила она. — Если бы я вообразила себя кем-то другим, то мое поведение казалось бы окружающим комичным.
— Лично мне комичными кажутся ваши нелепые утверждения. Вы… — Граф ударил кулаком по колену. — Тогда, на балу у леди Харгривз, у вас были все основания поносить лорда Истерли вместе со сплетницами, называя его вором, однако вы стали защищать этого человека перед своей матерью, и это было справедливо.
Несколько минут они молчали. Шарлотта силилась вспомнить тот разговор, о котором шла речь. Она и не знала, что Мэтсон невольно подслушал его.
— Это была частная беседа, — наконец произнесла Шарлотта.
— Ну и что? Какое это имеет значение? Мне понравились ваши слова. Вы сказали, что несправедливое обвинение может навсегда погубить репутацию ни в чем не повинного человека. Поэтому нельзя делать поспешных выводов и бездумно присоединяться к хору сплетников. Позже я пытался узнать мнение других девушек на этот счет, но все они разделяли общую точку зрения. Вряд ли эти особы вообще способны иметь свою собственную.
— Может, они искренне считают лорда Истерли виновным? — спросила Шарлотта, чувствуя, что у нее бешено бьется сердце.
Она не была идиоткой и понимала, что граф выражает ей свое восхищение.
— Если бы я сказал, что небо бордовое или зеленое, они бы, несомненно, согласились с этим, — промолвил Мэтсон. — А вы?
— Конечно, согласилась бы, если бы небо действительного было бордового или зеленого цвета.
Мэтсон долго молча смотрел на нее, а потом тряхнул головой:
— Дождь кончился. Может, пройдемся по магазинам?
— Это было бы неплохо, милорд. Но вас не пугает, что нас могут увидеть вместе?
Улицы были безлюдны в этот утренний час, но кто-нибудь из знакомых мог зайти в магазин, и тогда им было не избежать слухов. Шарлотте не хотелось, чтобы в свете начали поговаривать о том, что с графом Мэтсоном не все в порядке, поскольку он был замечен в ее обществе.
— Ничуть не пугает. Скорее радует, — сказал Мэтсон. — Уиллис, присмотри за лошадьми!
Денщик спешился и взял запряженных в фаэтон лошадей под уздцы. Выпустив из рук поводья, Мэтсон вдруг приподнял двумя пальцами подбородок Шарлотты и коснулся ее губ своими теплыми губами. Поцелуй был мимолетным, но Шарлотте показалось, что он длится целую вечность.
Она закрыла глаза, стараясь навсегда запомнить этот сладкий миг.
— Я чувствую себя уже намного лучше, — пробормотал Мэтсон. — Откройте глаза, Шарлотта.
Она повиновалась, боясь увидеть сейчас на его лице насмешливую улыбку. Но улыбка была нежной, и Шарлотта едва не бросилась ему на шею. Ей отчаянно хотелось упасть в его объятия и больше не думать о последствиях.
— Милорд, это…
— Это только начало, — перебил он ее. — И прошу вас, зовите меня Ксавье.
Глава 5
Шарлотта Бирлинг была готова взбунтоваться. В прошлый четверг Ксавье привез ее домой вовремя, в двенадцать часов дня, как и обещал отцу. Два часа, проведенные с ним, стали самыми счастливыми в ее жизни. Она знала, что увлечение Ксавье продлится недолго, и хотела насладиться отпущенным ей судьбой кратким мигом блаженства.