Читаем Ловушка для посланницы полностью

— Девушка, как вы сюда прошли? Что у вас в коробках? — строго спросил Таррел, крупный лиорец, работавший в группе сопровождения послов, заступив мне дорогу.

— Ты чего, Тар? — удивилась я, подняв взгляд на парня.

— Лизи? Прости, я тебя не узнал. Роскошно выглядишь, но я бы на твоём месте поторопился. С утра прибыла делегация с межведомственной комиссией. Матильда имела глупость нахамить старшему инспектору Глоссу и её выперли, не дав времени даже собраться. О тебе уже спрашивали, но Ирма сказала, что послала тебя за сладостями для гостей, поэтому я надеюсь, что в коробке именно они, — нервно дёргая пушистыми ушами, частил Таррел.

— Так и есть, — ответила я, радуясь, что угощение, приобретённое мной для коллег, придётся как нельзя кстати.

Весь наш отдел собрали в малом конференц-зале. Глава посольства — Натан Брискоут сильно нервничал, сидя по правую руку от незнакомого темноволосого человека с солидной проседью в густых волосах.

Тёмные, как угли глаза инспектора прошлись по мне практически рентгеновскими лучами, но после общения с моей бабулей смутить меня подобным было невозможно.

Плавной походкой от бедра я прошествовала через весь зал, одарив всех присутствующих сдержанной улыбкой, как положено в деловом этикете.

— Прошу простить моё невольное опоздание. Лучшая на Пармине кондитерская открывается только в девять, а встретить вас чем-то менее достойным было бы неуважением со стороны нашего небольшого, но дружного коллектива, — уверенно глядя на мужчину, сказала я, не теряя фирменной улыбки.

Напряжённая поза инспектора сменилась на более удобную, а на хмуром лице расцвела ответная улыбка, не скрывающая одобрения и чисто мужского интереса.

— Напомните мне, Натан, кем у вас работает эта прелестница? — поправ чисто деловой стиль общения, перешёл к комплиментам мужчина.

— Лизавета Брасс была помощницей посла Рей-Корнос. Она зарекомендовала себя, как грамотный и исполнительный работник. Кроме того, у девушки прекрасное образование — она закончила Земную Академию Экономики и Права. Поэтому, полагаю, новый посол этого направления не пожелает сместить её с занимаемой должности, — аккуратно подбирая слова, сказал босс, обливаясь потом.

— Не напоминайте мне про эту хамку Рей-Корнос! — разозлился ревизор, теряя благодушный настрой. — Теперь я понимаю, почему все посольства к гордым миктайцам проваливались с оглушительным треском: вместо того, чтобы правильно работать с кадрами, развели здесь кумовство.

Думаю, что, если бы я не планировала сегодня уходить, то, скорее всего, не могла бы вымолвить и слова от волнения, но терять мне было нечего, поэтому я решила помочь бывшему начальнику и коллегам, немного улучшив настроение проверяющего.

— Что вы, инспектор. Директор Брискоут очень внимательно относится к кадрам, именно поэтому попросил свою племянницу представлять интересы Союза на Миктай. Из-за особенностей социального устройства доминара, или, как говорят на общепринятом языке, правительница этой планеты, в качестве послов рассматривает исключительно незамужних женщин определённого возраста. К сожалению, все предыдущие попытки достигнуть каких-либо договорённостей провалились именно из-за несоответствия послов этим непонятным для Союза требованиям, — заступилась я за начальника. — Сюда, на Пармин, чаще всего прилетают работать семьями, поэтому найти подходящую кандидатуру непросто. Но, разумеется, с вашим опытом и возможностями, инспектор Глосс, будет легко найти замену нашей Матильде, — ослепительно улыбаясь, добавила я, желая польстить ревизору.

— Безусловно, — буквально облизав меня взглядом, сказал инспектор. — Говорите, образованная, молодая и незамужняя? Я нашёл замену, Натан. Лизавета Брасс станет идеальной заменой госпоже Рей-Корнос и наверняка сумеет очаровать доминару своим несравненным умением убеждать, — сказал довольный собой мужчина, свободно откидываясь на спинку кресла.

— Но Лизи… она… она… — мямлил директор Брискоут, бледнея и краснея.

— У вас есть более подходящая кандидатура? — с угрозой в голосе спросил ревизор, подвигая ближе к себе коробку с корзиночками.

— Нет, но Лизи… мне кажется… — побелев до синевы, пытался что-то возразить мой начальник, пока инспектор с явным удовольствием жевал пирожное.

— Зато мне ничего не кажется. Не заставляйте меня задуматься о вашем соответствии занимаемой должности, Натан, — строго сказал Глосс, вставая из-за стола, чтобы показать, что разговор окончен.

— Конечно. Разумеется. Как скажете, — зачастил Брискоут, поднимаясь вслед за гостем.

— Поздравляю вас с повышением, Лизавета, и благодарю за прекрасные корзиночки. Они стоили любого опоздания, — сказал инспектор, целуя мне руку.

Онемев от удивления, граничащего с шоком, я глупо моргала, не в силах найти слов.

Как только за мужчинами закрылась дверь, зал наполнился голосами коллег, наперебой поздравлявшими меня с внезапным повышением.

— Не знаю, как ты узнала о сладостях, но ты определённо самая везучая помощница из всех, кого я знала на своей практике, — с доброй ухмылкой сказала Ирма, обнимая меня за плечи.

Перейти на страницу:

Похожие книги