Читаем Лоренцо Великолепный полностью

— Не стоит. Думаю, я прекрасно справлюсь сам. Посиди пока тут.

Горячий душ и впрямь оказал на Лоренцо целительное воздействие. Даже ушибы практически перестали беспокоить. Когда Лоренцо сидел вместе с братом за завтраком, о вчерашнем несчастном случае ему напоминали лишь два ярких, врезавшихся в память ощущения. Вот его голова покоится на коленях мисс Морлендер. Вот ее рука ложится ему на лоб.

— Надеюсь, мисс Морлендер не стала слишком обременять тебя делами вчера вечером.

Лоренцо допил грейпфрутовый сок и отставил стакан.

— Можешь не волноваться, Джанни. Мисс Морлендер — редкостная секретарша и умеет предугадывать все мои желания.

Хотя, если бы было действительно так, она бы и нынче ночью положила руку на его лоб. Увы, на такой подарок судьбы надеяться не приходилось.

Лоренцо недовольно скривил губы, в очередной раз поймав себя на мыслях праздных и к делу нисколько не относящихся. Ну что за расхлябанность! Пора вспомнить о самодисциплине!

И в подтверждение сего благого намерения он обратился к брату:

— Джанни, что, если я попрошу тебя сделать для меня одну вещь? А потом сядем с твоей матерью на террасе и наконец-то поговорим. Не дашь ли ты мне телефон и справочник? Мне надо сначала кое-куда позвонить.

Порывшись в справочнике, он отыскал номер отеля, где был забронирован номер для Вивиан.

— Добрый день. Это Лоренцо Скалиджери. Будьте добры, соедините меня с номером мисс Морлендер. Он заказан на мое имя.

— Синьор Скалиджери! Как вы себя чувствуете? Мы слышали, с вами произошел несчастный случай?

— Ерунда. Со мной все в полном порядке.

— Приятно слышать! Одну секундочку, соединяю.

Через несколько секунд в трубке раздался незнакомый мужской голос.

— Вив! Ну ты, милая, даешь! — затараторил кто-то по-английски, не дав Лоренцо не то что представиться, слова сказать. — Что стряслось? Ты где? Я уж начал бояться, что этот твой магнат умыкнул тебя, увез в неведомые дали.

От возмущения у Лоренцо вскипела в жилах кровь, и он решительно прервал говорившего.

— Это Лоренцо Скалиджери. Жаль вас разочаровывать, но мисс Морлендер некоторое время поживет на моей вилле. Насколько могу судить, я имею честь говорить с Кларенсом?

— Совершенно верно.

— Сейчас моя секретарша спит, но, как только проснется, она, несомненно, свяжется с вами. Она говорила мне что-то про костюм. Он у вас с собой?

— Да.

— Тогда я пришлю за ним моего брата. Его зовут Джанни Скалиджери, он будет у вас через полчаса.

— Отлично. Встретимся внизу, в холле.

— Благодарю вас, Кларенс.

— Не за что, мистер Скалиджери. Рад помочь.

Положив трубку, Лоренцо почувствовал, что у него руки чешутся свернуть этому Кларенсу шею. Хотя что ему сделал плохого этот англичанин? Решительно ничего!

— Лоренцо, ты как? Голова не кружится? — спросил Джанни.

Лоренцо помотал головой. Как он мог объяснить брату, всю сложную гамму самых противоречивых эмоций, что раздирали его душу? Он и сам-то в них толком не разобрался.

— Нет. Сделай одолжение, съезди в отель «Тоскана». Там в холле тебя будет ждать некий Кларенс, друг мисс Морлендер. Ты узнаешь его по чехлу с одеждой.

— Как интересно! Сейчас же отправляюсь.

— Спасибо, Джанни. А по дороге попроси кого-нибудь из слуг принести мне утренние газеты.

Юноша кивнул.

— Только обещай мне, пока я не приеду, вести себя тихо и не вставать.

Лоренцо засмеялся.

— Обещаю. Но, честное слово, я уже превосходно себя чувствую.

Как только дверь за братом закрылась, Лоренцо позвонил Якопо. Тот искренне обрадовался, услышав, что босс уже почти полностью оправился после несчастного случая. Похоже, и впрямь все уже были в курсе произошедшего.

Очередным подтверждением тому стали утренние газеты, которые принес Доминико. Как и предсказывала Вивиан, известие о том, что личный пилот Скалиджери вызвал для хозяина «скорую помощь» к трапу самолета, попала на первые страницы и стала чуть ли не сенсацией дня. Черт бы побрал всех газетчиков!

В прескверном расположении духа он отшвырнул гнусные листки в сторону. И так все складывается совершенно по-дурацки, а тут еще этот болван Кларенс. «Вив!.. Милая!» Хотя бы подождал со своими любезностями, пока не убедится, что это действительно Вивиан, а не кто другой!

Интересно, а скоро ли объявится еще и номер второй, пресловутый Пьетро? Где и когда мисс Морлендер собирается встречаться еще и с ним?

Похоже, его образцовой секретарше придется проявить чудеса изобретательности, находчивости и собранности. Шутка ли — совмещать напряженную работу и двух любовников! Почище любого Труффальдино из Бергамо, ловкача из знаменитой комедии Гольдони «Слуга двух господ».

Хотя внеслужебные развлечения мисс Морлендер абсолютно не касались Лоренцо, но почему-то ему было крайне приятно осознавать, что сейчас она спит не где-нибудь, а в гостевой спальне его собственной виллы, причем для разнообразия — в полном одиночестве. И пусть теперь Кларенс переживает, гадая, где и с кем она провела ночь.

Перейти на страницу:

Похожие книги