Осторожно откинув одеяло — она его еще и одеялом накрыла! — Лоренцо встал. Синяки и ссадины, кажется, только и ждали этого момента, чтобы дать о себе знать. Он досадливо охнул и поморщился. А ты что думал, запрыгаешь, как ни в чем не бывало? — ехидно заметил противный голосок в мозгу. Раз угораздило расшибиться в собственном самолете, так теперь приготовься немного потерпеть.
Раздался стук в дверь. Лоренцо ничуть не удивился — должно быть, все обитатели виллы были давно уже на ногах.
— Лоренцо, Доминико сказал, ты велел подать завтрак. Можно войти? — спросил Джанни.
— Конечно.
Увидев, что старший брат уже встал, он ужасно разволновался.
— По-моему, тебе было бы лучше отлежаться хотя бы денек.
— Не волнуйся, я в полном порядке.
— Рад слышать. Тебя проводить в душ?
— Не стоит. Думаю, я прекрасно справлюсь сам. Посиди пока тут.
Горячий душ и впрямь оказал на Лоренцо целительное воздействие. Даже ушибы практически перестали беспокоить. Когда Лоренцо сидел вместе с братом за завтраком, о вчерашнем несчастном случае ему напоминали лишь два ярких, врезавшихся в память ощущения. Вот его голова покоится на коленях мисс Морлендер. Вот ее рука ложится ему на лоб.
— Надеюсь, мисс Морлендер не стала слишком обременять тебя делами вчера вечером.
Лоренцо допил грейпфрутовьгй сок и отставил стакан.
— Можешь не волноваться, Джанни. Мисс Морлендер — редкостная секретарша и умеет предугадывать все мои желания.
Хотя, если бы было действительно так, она бы и нынче ночью положила руку на его лоб. Увы, на такой подарок судьбы надеяться не приходилось.
Лоренцо недовольно скривил губы, в очередной раз поймав себя на мыслях праздных и к делу нисколько не относящихся. Ну что за расхлябанность! Пора вспомнить о самодисциплине!
И в подтверждение сего благого намерения он обратился к брату:
— Джанни, что, если я попрошу тебя сделать для меня одну вещь? А потом сядем с твоей матерью на террасе и наконец-то поговорим. Не дашь ли ты мне телефон и справочник? Мне надо сначала кое-куда позвонить.
Порывшись в справочнике, он отыскал но мер отеля, где был забронирован номер для Вивиан.
— Добрый день. Это Лоренцо Скалиджери. Будьте добры, соедините меня с номером мисс Морлендер. Он заказан на мое имя.
— Синьор Скалиджери! Как вы себя чувствуете? Мы слышали, с вами произошел несчастный случай?
— Ерунда. Со мной все в полном порядке.
— Приятно слышать! Одну секундочку, соединяю.
Через несколько секунд в трубке раздался незнакомый мужской голос.
— Вив! Ну ты, милая, даешь! — затараторил кто-то по-английски, не дав Лоренцо не то что представиться, слова сказать. — Что стряслось? Ты где? Я уж начал бояться, что этот твой магнат умыкнул тебя, увез в неведомые дали.
От возмущения у Лоренцо вскипела в жилах кровь, и он решительно прервал говорившего.
— Это Лоренцо Скалиджери. Жаль вас разочаровывать, но мисс Морлендер некоторое время поживет на моей вилле. Насколько могу судить, я имею честь говорить с Кларенсом?
— Совершенно верно.
— Сейчас моя секретарша спит, но, как только проснется, она, несомненно, свяжется с вами.
Лоренцо философски пожал плечами. Очень может быть, мисс Морлендер из тех особ, что обожают мучить любовников неопределенностью. Она ведь женщина, а женщины все такие. Да-да, такие, и забывать об этом нельзя. Но почему-то во всем, что касается мисс Морлендер, философский настрой давался ему крайне тяжело.
— Эгей! Я вернулся!
Джанни влетел в комнату, помахивая объемистым пакетом.
— Вижу, вы с Кларенсом благополучно встретились.
— Без проблем. Знаешь, мне показалось, он слегка расстроился, потому, как предполагалось, что костюм станет для тебя сюрпризом.
— В любом случае, секретарша мне уже все рассказала.
— Наверное, он не знал. А он мне понравился — такой забавный. Ну, знаешь, этот своеобразный английский юмор. Все спрашивал, есть ли у меня крылышки на сандалиях. Я только потом сообразил, что он имел в виду Меркурия.
Лоренцо поморщился. Джанни мог бы придержать все эти захватывающие подробности при себе. Делать им больше нечего, кроме как обсуждать достоинства приятеля мисс Морлендер! С другой-то стороны, если говорить начистоту, он и послал брата в «Тоскану» отчасти с задней мыслью побольше выведать про человека, с которым делит постель его секретарша.
Нет, пора с этим кончать. Подобное любопытство до добра не доведет!
— А что тут, Лоренцо? Ты хоть догадываешься?
Вопрос брата вывел его из задумчивости.
— Да, кажется, догадываюсь.
— Снять чехол?
— Учитывая обстоятельства, думаю, ату честь следует предоставить моей секретарше. Давай подождем, пока она проснется.
— Это для тебя костюм?
— Боюсь, что да.
Джанни ухмыльнулся.
— Сразу видно, она тебя еще плохо знает. Представить тебя в маскарадном костюме, пусть даже на этой твоей грандиозной ярмарке!
— Ах, братишка, ты был бы потрясен, узнав, как хорошо она умеет читать мои мысли! — вздохнул Лоренцо. В том-то и беда. Вот как она умудрилась проникнуть мне в сердце.
И он решил, что благоразумнее сменить тему.
— Кстати, твоя мать уже встала?
— Сто лет назад.
— Тогда найди ее, хорошо? Только сначала повесь, пожалуйста, костюм в гардеробную.