Приор.
Я с ярмарки в Монтоливето.Филиппо.
Хорошо там было?А вот и ты, Пьетро. Садись-ка, мне надо поговорить с тобой.
Приор.
Было очень хорошо, и я неплохо развлекся там, вот только — одна досадная встреча, слишком уж досадная, мне трудно ее переварить.Пьетро.
Ну? Что же это?Приор.
Представьте себе, вхожу я в лавку выпить стакан лимонаду… — Да нет, не стоит рассказывать, и я глупец, что вспоминаю об этом.Филиппо.
Черт возьми, что у тебя на душе? Ты говоришь так, словно терпишь муки чистилища.Приор.
Пустяки; злая клевета, больше ничего. Все это совсем не важно.Пьетро.
Клевета? На кого? На тебя?Приор.
Нет, собственно, не на меня. Стал бы я беспокоиться, если бы клеветали на меня!Пьетро.
На кого же? Ну, говори, раз ты начал.Приор.
Я неправ; о таких вещах не надо вспоминать, если знаешь разницу между честным человеком и Сальвиати.Пьетро.
Сальвиати? Что сказал этот мерзавец?Приор.
Это негодяй, ты прав. Не все ли равно, что он может сказать? Человек, лишенный стыда, придворный лакей, женатый, говорят, на величайшей распутнице. Бросим, довольно, я больше не буду об этом вспоминать.Пьетро.
Вспомни и скажи, Леоне; меня так и подмывает оборвать ему уши. О ком он злословил? О нас? О моем отце? А! Клянусь кровью христовой, я не слишком-то люблю этого Сальвиати. Я должен знать, слышишь?Приор.
Если ты настаиваешь, я скажу тебе. В лавке, при мне, он отозвался о нашей сестре в прямо оскорбительных выражениях.Пьетро.
О боже! В каких словах? Ну, говори же?Приор.
В самых грубых словах.Пьетро.
Ах, чертов священник! Ты видишь, что я вне себя от нетерпения, и ищешь слов! Говори, как все было, проклятье! Если слово — так слово. Тут и сам господь вышел бы из себя.Филиппо.
Пьетро, Пьетро, ты непочтителен к брату!Приор.
Он сказал, что проведет с ней ночь, вот его слова, и что она ему обещала.Пьетро.
Что она проведет… Ах, смерть смертей, тысяча смертей! Который час?Филиппо.
Куда ты? Полно! Ты прямо как порох! К чему тебе эта шпага? Ведь твоя шпага при тебе.Пьетро.
Да, ни к чему; идем обедать; обед поданВалори.
Как это случилось, что герцога нет? Ах, синьор, какое удовлетворение для христианина эти пышные обряды римской церкви! Кто может быть равнодушен к ним? Разве художник не обретает в них рай своей души? Воин, священник и торговец не встречают ли в них все, что им дорого? Эта удивительная гармония органов, это убранство стен, блещущих бархатом и коврами, эти картины величайших художников, эти теплые сладостные благовония колеблемых кадил и упоительное пение серебристых голосов — все это своим мирским обличьем может оскорбить старого монаха, врага утех; но, думается, нет ничего прекраснее веры, которая подобными средствами старается внушить к себе любовь. Зачем стремятся священники служить ревнивому богу? Вера — не хищная птица; она сострадательный голубь, она тихо реет над всеми грезами, над всякой любовью.Лоренцо.
Бесспорно; то, что вы говорите, совершенно справедливо и совершенно ложно, как все на свете.Тебальдео Фречча
Валори.
Это, кажется, вы, маленький Фречча?Тебальдео.
Мои произведения имеют мало достоинств; я больше люблю искусство, чем сам умею творить. Вся моя молодость прошла в церквах. Мне кажется, что в ином месте я и не мог бы любоваться Рафаэлем и нашим божественным Буонаротти. Я целые дни провожу в созерцании их творений и полон несказанного восторга. Пение органа открывает мне их мысль и дает проникнуть в их душу; я смотрю на образы их картин, так благоговейно склонившие колени, и слушаю, и мне кажется, что песнопения хора несутся из их полуоткрытых уст; благовонные клубы ладана легким облаком мелькают между мной и ими; мне чудится в них слава художника; она тоже печальный и нежный дым и была бы лишь бесплодным ароматом, если бы не подымалась к богу.Валори.
У вас сердце художника. Приходите ко мне во дворец и захватите что-нибудь под плащом, когда придете. Я хочу, чтобы вы работали для меня.Тебальдео.
Ваше высокопреосвященство оказывает мне слишком большую честь. Я всего лишь скромный служитель священной религии живописи.Лоренцо.
К чему откладывать предложение своих услуг? Мне кажется, в руках у вас полотно.