Читаем Лорд Теней полностью

Лорд Теней

Перевод: Группа Тёмные Искусства | The Dark Artifices

КАССАНДРА КЛЭР

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы18+
<p>Кассандра Клэр</p><p>ЛОРД ТЕНЕЙ</p>

Для Джима Хилла

Я сказала: Боль и печаль.

Ты ответил: Оставь эти чувства. Открытые раны являются тем самым местом, куда просачивается свет.

Руми.
<p>Часть первая</p><p>Сказочная страна</p>

Сказочная страна

Дорогой темной, нелюдимой,Лишь злыми духами хранимой,Где некий черный трон стоит,Где некий Идол, Ночь царит,До этих мест, в недавний миг,Из крайней Фуле я достиг,Из той страны, где вечно сны, где чар высоких постоянство,Вне Времени — и вне Пространства.Бездонные долины, безбрежные потоки,Провалы и пещеры. Гигантские леса,Их сумрачные формы — как смутные намеки,Никто не различит их, на всем дрожит роса.Возвышенные горы, стремящиеся вечноОбрушиться, сквозь воздух, в моря без берегов,Течения морские, что жаждут бесконечноВзметнуться ввысь, к пожару горящих облаков.Озера, беспредельность просторов полноводных,Немая бесконечность пустынных мертвых вод,Затишье вод пустынных, безмолвных и холодных,Со снегом спящих лилий, сомкнутых в хоровод.Близ озерных затонов, меж далей полноводных,Близ этих одиноких печальных мертвых вод,Близ этих вод пустынных, печальных и холодных,Со снегом спящих лилий, сомкнутых в хоровод, —Близ гор, — близ рек, что вьются, как водные аллеи,И ропщут еле слышно, журчат — журчат всегда, —Вблизи седого леса, — вблизи болот, где змеи,Где только змеи, жабы, да ржавая вода, —Вблизи прудков зловещих и темных ям с водою,Где притаились Ведьмы, что возлюбили мглу, —Вблизи всех мест проклятых, насыщенных бедою,О, в самом нечестивом и горестном углу, —Там путник, ужаснувшись, встречает пред собоюЗакутанные в саван видения теней,Встающие внезапно воздушною толпою,Воспоминанья бывших невозвратимых Дней.Все в белое одеты, они проходят мимо,И вздрогнут, и, вздохнувши, спешат к седым лесам,Виденья отошедших, что стали тенью дыма,И преданы, с рыданьем, Земле — и Небесам.Для сердца, чьи страданья — столикая громада,Для духа, что печалью и мглою окружен,Здесь тихая обитель, — услада, — Эльдорадо, —Лишь здесь изнеможенный с собою примирен.Но путник, проходящий по этим дивным странам,Не может — и не смеет открыто видеть их,Их таинства навеки окутаны туманом,Они полу сокрыты от слабых глаз людских.Так хочет их Властитель, навеки возбранившийПриоткрывать ресницы и поднимать чело,И каждый дух печальный, в пределы их вступивший,Их может только видеть сквозь дымное стекло.Дорогой темной, нелюдимой,Лишь злыми духами хранимой,Где некий черный трон стоит,Где некий Идол, Ночь царит,Из крайних мест, в недавний миг,Я дома своего достиг.

Эдгар Аллан По

<p>1</p><p>Недвижность вод</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги