Читаем Лорд на исправительных работах полностью

Лорд Оливер хмыкнул, но я сделала вид, что не заметила этого.

– И что еще интересного написали в газетах?

– Про назревающий конфликт с Хиндзорами. Надеюсь, королю удастся его погасить.

– Вы читаете новости? – удивился он.

– Иногда.

– Итак, какое поручение вы дадите мне на сегодня?

– Лорд Оливер… – я подняла глаза, – понимаю, что ситуация, в которую вы попали… необычная.

Он хмыкнул.

– Для меня она тоже внове. – Я обошла стойку и приблизилась к нему. – Поэтому мне не хотелось бы, чтобы между нами были какие-то недоразумения.

– Уж какие недоразумения, мисс Николетта, – церемонно поклонился он.

Его светлость явно не был настроен вести разговоры на такие темы, и я, помявшись, вернулась обратно за стойку. Мне хотелось выразить ему, что я понимаю его положение и в то же время не хочу терять свое. В конце концов, кажется, лорд Оливер старался, и не то чтобы с его появлением лавка понесла какие-то убытки. Омрачен был лишь первый день, ну и я все еще немного сердилась из-за тех непроверенных рекомендаций. Наверное, этот месяц будет не таким сложным и неприятным, как я думала.

– Так что предстоит на сегодня? – повторил вопрос его светлость.

– Пожалуйста, проверьте почту, – ткнула я пером в дверь, с обратной стороны которой красовался почтовый ящик с логотипом моей лавки. – Еще рано, и Томаса на углу, наверное, нет. А если поставщик подготовил хотя бы часть нужных ингредиентов, то наверняка оставил записку.

Вскоре его светлость вернулся, неся в руке старомодный лист.

– Здесь сказано, что мистер Лирхин имеет честь предоставить сегодня половину запрошенных ингредиентов.

– Отлично! – просияла я. – Вы могли бы тогда принести их? Впрочем, я могу послать за ними кого-то другого.

– Не стоит утруждаться, – вежливо улыбнулся лорд Оливер. – Я принесу ингредиенты.

– Что ж, если так, большое спасибо.

Лорд Оливер вернулся полчаса спустя, сразу с тремя ящиками. Я, не в силах скрыть нетерпения, бросилась к ним. Всегда любила этот момент: каждое новое зелье – это как новая история, которую предстоит узнать. Лишь удержалась в присутствии его светлости, чтобы не вдохнуть аромат из ящика и не подставить свету кристаллы, которые предстоит раскрошить, – они так красиво играют на солнце!

Подняв голову от ящика, я заметила, что лорд Оливер смотрит на меня с выражением, похожим на любопытство.

– Вы выглядите такой… счастливой.

Я поднялась, делая вид, что отряхиваю подол, чтобы скрыть смущение:

– У меня просто сегодня хорошее настроение.

– Сколько зелий вы подготовили прошлой ночью?

– Двенадцать.

– И дозволено ли мне будет узнать каких?

– Они еще сыроваты, – схитрила я, не желая раскрывать эту информацию.

– Понимаю, – протянул лорд Оливер, складывая руки на груди. – Вы мне не доверяете.

– Я не доверила бы эту информацию никому. Ничего личного.

– Что ж, ваше право, – прищурился он. – Так что мисс Николетта соблаговолит поручить мне следующим?

Я едва удержалась, чтобы не поморщиться. Эта подчеркнутая любезность каждый раз напоминала о разнице в нашем положении.

– Откровенно говоря, в первой половине дня едва ли стоит ожидать наплыва посетителей. Сегодня на площади утренняя ярмарка в честь рыбного праздника, так что не ошибусь, если скажу, что первых посетителей можно ждать не раньше двух. Давайте закроем лавку.

– Закроем? – изумился лорд Оливер.

– Да. Мне не хочется не спать и следующей ночью. Пожалуй, приступлю к этой работе сейчас.

– Хотите сказать, приступите к смешиванию и апробированию зелий?

– Да. Так что вы можете быть свободны, не беспокойтесь, я подпишу лист посещений.

Я повернулась, намереваясь пройти вместе с ящиком в заднюю комнату, но лорд Оливер опередил меня, первым его подхватив:

– Я мог бы вам помочь.

Я заколебалась. Я еще никогда не разделяла этот процесс ни с кем. С другой стороны, почему бы и нет? Мое лицо и руки устали от тестирований.

– Хорошо. Если вы будете так любезны, то я буду рада.

Кивнув с довольным видом, лорд Оливер пронес ящик во внутреннюю комнату.

* * *

– Значит, так все и происходит?

Я, только что выложившая последний ингредиент из ящика, повернулась к его светлости, сидевшему на ящиках, положив при этом пятку одной ноги на колено другой:

– Да, примерно так. А вы ожидали остроконечной шляпы и метлы? Вообще-то метла у меня есть, – махнула я рукой в угол. – Но только чтобы прибираться.

– После таких опытов бывают разрушения? – осведомился он.

– Разве что может разлететься порошок или что-то пролиться. Однажды прожглось дерево, – указала я на обугленный участок на полу, – но не беспокойтесь, то зелье оказывало эффект лишь на дерево, для человека или одежды это было бы безопасно.

– И что вы тогда варили?

– Не я, а мама. Она варила средство от простуды, а я была маленькой и наблюдала за ней. Мне так понравился цвет одного ингредиента снадобья – ярко-розовый, – что я бухнула его, когда она отвернулась, и вот результат, – махнула я на черное пятно.

Вообще-то о маме я обычно не говорю, так что нужно собраться и сосредоточиться на деле. Тем более что его светлость смотрит так, словно хочет сказать что-то проникновенное. Только этого не хватало!

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь в Авропе

Похожие книги