Железо, злато, медь, свинцова крепка силаИ тягость серебра тогда себя открыла,Как сильный огнь в горах сжигал великий лес;Или на те места ударил гром с небес;Или против врагов народ, готовясь к бою,Чтоб их огнем прогнать, в лесах дал волю зною;Или чтоб тучность дать чрез пепел древ полямИ чистый луг открыть для пажити скотам;Или причина в том была еще иная:Владела лесом там пожара власть, пылая;С великим шумом огнь коренья древ палил;Тогда в глубокий дол лились ручьи из жил,Железо и свинец и серебро топилось,И с медью золото в пристойны рвы катилось.Это — Лукреций, чеканным стихом повествующий здесь о рождении металлов. Это его «философствование стихами» из поэмы «О природе вещей», основанное на четкости формулировок. Это его предельная смысловая насыщенность строки, столь близкая Ломоносову, мыслителю и естествоиспытателю.
Склони, Зиждитель, небеса,Коснись горам, и воздымятся,Да паки на земли явятсяТвои ужасны чудеса.И молнией твоей блесни,Рази от стран гремящих стрелы,Рассыпь врагов твоих пределы,Как бурей плевы разжени.Меня объял чужой народ,В пучине я погряз глубокой,Ты с тверди длань простри высокой,Спаси меня от многих вод.Это — уже библейское мироощущение. Это мир, увиденный в зеркале Высшей Книги. Это трагический энтузиазм, вызванный именно дисгармоничностью мироощущения. Но вместе с тем это и Ломоносов (вернее, часть его: так же, впрочем, как и в предыдущих случаях) — Ломоносов, являющийся в минуту отчаяния, изнемогший в борьбе со своими врагами («Меня объял чужой народ») и в мыслях призывающий себе на помощь «высшую силу», во имя и во славу которой и идет борьба.
Лишь только дневный шум замолк,Надел пастушье платье волкИ взял пастуший посох в лапу,Привесил к поясу рожок,На уши вздел широку шляпуИ крался тихо сквозь лесокНа ужин для добычи к стаду.Увидел там, что Жучко спит,Обняв пастушку, Фирс храпит,И овцы все лежали сряду.Он мог из них любую взять;Но не довольствуясь убором,Хотел прикрасить разговоромИ именем овец назвать.Однако чуть лишь пасть разинул,Раздался в роще волчий вой.Пастух свой сладкий сон покинул,И Жучко с ним бросился в бой;Один дубиной гостя встретил,Другой за горло ухватил;Тут поздно бедный волк приметил,Что чересчур перемудрил,В полах и в рукавах связалсяИ волчьим голосом сказался.Но Фирс недолго размышлял,Убор с него и кожу снял.Я притчу всю коротким толкомМогу вам, господа, сказать:Кто в свете сем родился волком,Тому лисицей не бывать.Не правда ли, поразительный диапазон? Это уже Лафонтен. Здесь удивительно гармонично соединилось «простодушие», являющееся, по слову Пушкина, «врожденным свойством французского народа», и чисто русская отличительная особенность, которую тот же Пушкин усматривал в «каком-то веселом лукавстве ума, насмешливости и живописном способе выражаться». И потом: как сильно чувствуется тут близкое присутствие Крылова! А ведь этот ломоносовский перевод сделан за двадцать с лишним лет до рождения гениального баснописца...
Я знак бессмертия себе воздвигнулПревыше пирамид и крепче меди,Что бурный аквилон сотретв не может,Ни множество веков, ни едка древность...