— Я должен обратить ваше внимание на то обстоятельство, что слушающие обычно страдают недостатком внимания: я начал с сообщения о том, что правительства Советского Союза и Чехословакии вели переговоры, — он подчеркнул слова «вели переговоры», — и что они договорились, — переводчик вслед за заместителем министра подчеркивает по-английски «договорились», о заключении соглашения, проект которого, — заместитель министра опять подчеркивает, спустившись октавой ниже, слово «проект», — был предложен чехословацким правительством и был полностью одобрен Советским правительством… Заключение такого соглашения явилось бы новой вехой на великом пути развития дружественных отношений между СССР и Чехословакией.
Корреспонденты секунду размышляют… Они уже поняли, что тут не все гладко, что есть, видимо, какая-то зацепка, мешающая Советскому Союзу и Чехословакии подписать соглашение, о котором они договорились между собой. И вот американские корреспонденты уже устремляются на поиски где-то зарытой собаки:
— Были ли британское и американское правительства осведомлены об этом проекте договора?
Заместитель министра, видимо, только этого вопроса и ждал. Его лицо светлеет, и он любезно отвечает:
— И американское, и британское правительство в порядке консультации были ознакомлены с проектом. Правительство Соединенных Штатов, заместитель министра в меру приличия чуть-чуть подчеркивает эти слова, заявило, что оно не имеет возражений против предложенного проекта и против внесенной Советским правительством поправки — везде говорить не о «союзнических», а о «советских (союзнических)» войсках.
Теперь корреспондентам уже гораздо яснее, в каком направлении следует вести поиск. Но прежде всего им хочется уточнить, в чем смысл этой поправки. Видимо, здесь дело не в простой перестановке слов:
— Какое значение имеет слово «союзнические»?
— Что означает этот термин, будучи заключен в скобки и поставлен после слова «советские»?..
Заместитель министра — само воплощение любезности и долготерпения. Он улыбается еще шире:
— При надлежащем внимании можно было бы легко понять значение этих скобок. Советское правительство полагает, что, поскольку говорят обстоятельства, — он весьма убедительно подчеркивает интонацией эти слова, — правильнее сказать о советских войсках, ибо они сейчас ближе к Чехословакии, чем любые другие союзнические войска. В скобках, конечно, останется слово «союзнические»…
Английский корреспондент спрашивает:
— Поскольку в первоначальном проекте стояло слово «союзнические» без упоминания слова «советские», можно ли сделать вывод, что этот проект был представлен вначале и другим союзным державам?
Заместитель министра пожимает плечами:
— Вполне возможно…
Вмешивается американский корреспондент, он ставит вопрос ребром:
— Не можете ли вы заявить, что вступление советских войск в Чехословакию уже совершилось?
Заместитель министра бросает в сторону спрашивающего молниеносный взгляд из-под очков и без секунды промедления отвечает:
— Сейчас я этого еще сказать не могу. Но я не поручусь за то, что может произойти в ближайшем будущем…
Часы в углу кабинета уже дважды напоминали о движении времени. Но игра в вопросы и ответы в разгаре. Теперь, как говорится, быка уже берут прямо за рога:
— Получено ли мнение мистера Черчилля об этом проекте?
— Пока еще не получено.
— Можно ли узнать, когда было запрошено мнение мистера Рузвельта и мистера Черчилля?
— Могу ответить совершенно точно… — Заместитель министра листает папку с перепиской: — Пятнадцатого апреля!
— И когда был получен американский ответ?
— Двадцать первого апреля. — Заместитель министра немного медлит, потом добавляет: — Сегодня тридцатое апреля…
Раздается общий хохот. Намек понят.
— Зависит ли подписание этого проекта от мистера Черчилля?
— Я уже отвечал, что мы консультируемся с британским правительством, но ответа еще не имеем. Я мог бы поставить ваш вопрос встречным порядком. Но чтобы облегчить положение спрашивающего, я скажу, что все зависит от того, как понимать смысл слова «консультация»…
— А как вы его понимаете?
— Так, как я уже объяснил. К этому я хотел бы добавить: поживем увидим…
Снова раздается веселый смех. В этот момент корреспондент, спрашивавший, зависит ли подписание проекта от мистера Черчилля, пускает в ход прибереженный до последней минуты козырь:
— Известно ли вам, что делегация чехословацкого правительства, которая должна была выехать в Москву, была задержана в Лондоне в соответствии с новыми британскими правилами, временно запрещающими выезд из страны иностранным дипломатам?
— Мне известно лишь то, что делегация не приехала. Все остальное мне неизвестно…
Опять звучит общий смех. Неудовлетворенный корреспондент говорит, явно готовясь задать новый вопрос:
— Вы знаете, такова уж наша обязанность — стараться узнать как можно больше…
— Ну, а наша обязанность прямо противоположная, — быстро парирует улыбающийся советский дипломат, — самим сказать поменьше, а вам дать возможность написать побольше…