Читаем Любви все роботы покорны полностью

Йок с трудом отвел глаза от того, что находилось чуть ниже пупка ближайшей к нему эльфийки, и заметил огромный нож, воткнутый в землю не так далеко от его головы…

«Только бы не кастрировали!» – ударила по темени заполошная мысль.

– Погоди, Энн говорила, что у них там должно быть что-то твердое? – задумчиво прощебетала одна из близняшек.

«Фрос яростный!» – Йоки почувствовал, как тело бессильно сводит от страха. Он вспомнил про окованный золотом череп одного из вождей кланов, что использовали для своих мерзких обрядов матери-прорицательницы эльфов.

– Да нет у него там ничего твердого… – ледяная рука скользнула по бедру орка.

«Ааа… какие у нее руки холодные!» – побежали по телу неприятные мурашки, добавляясь к стадам тех, что уже носились по нему, заставляя подниматься дыбом всю имеющуюся там растительность. Орк зарычал от ужаса, но в надежде отпугнуть мучительниц.

«Пусть лучше сразу, чем…» – в голову почему-то упорно лезла картина летящей стрелы, метко пришпиливающей орочьи яйца к стволу дерева. То, что Йоки лежал на земле, а не висел на дереве, его почему-то не успокаивало. Он снова покосился на блестящий в тусклом свете луны кинжал…

– Погоди, ты ему больно делаешь! – заботливо сказала одна из эльфиек.

Поняв, что над ним уже начали издеваться, Йокерит задергался еще сильнее.

– Да нет, я легонечко…

– А что он тогда так дергается?

Йокерит задергался еще сильнее в надежде, что «заботливая» эльфийка прирежет его, несильно мучая.

– Стоп! Вот! Эта штука, точно! – Орка ощутимо дернули за ту часть тела, что исстари отличала орка от оркессы. Потом дернули сильнее…

«Оторвать пытаются», – сердце застучало с перебоями, в то время как мятущийся разум перебирал все известное о пытках и традициях ужасных эльфов…

– Да нет, вот эта!

– Не, смотри, точно – тверже становится!

Йоки застонал, не в силах определить, пытка это все-таки или нет. Когда тонкие эльфийские пальчики со жгучим исследовательским интересом теребят твои «помидорки»…

«Не, наверное… Не, все-таки пытка, потому что руки просто ледяные!»

Зеленый Йокеритов перчик, видимо, так не считал, потому как уже бодро рвался к небу, демонстрируя себя во всей красе.

«Было две головы, как бы с одной не остаться», – обожгла мысль.

– О! Получилось, кажется! – хихикнула одна из эльфиек, убирая прядь волос за изящное острое ушко. Где «там» и что «твердое», теперь уже никаких сомнений не вызывало.

– Ага! – согласилась вторая, осторожно сдавливая пальцами и слегка подкручивая сосок орка. – Смотри, я здесь нажимаю, а он шевелится…

«Извращение! – отметил про себя орк. – Впрочем, это пока переносимо», – все же гордясь свой стойкостью отметил он.

– Не, Энн говорила – тогда вот так надо… – Вторая девушка обхватила пальчиками ствол Йокерита и равномерно стала двигать рукой вверх вниз, заставляя скользить зеленую кожу, то открывая, то закрывая чуть розоватую головку. Орк задохнулся и зарычал, уже привычно пытаясь вырвать из пут руки. Волна возбуждения нарастала вместе с ритмом движений, вскоре накрыв орчика с головой. Серебристая жидкость упругими толчками устремилась наружу, выплеснувшись фонтаном на пару локтей вверх. Эльфийка от неожиданности с визгом отдернула руку…

– Ой, что это было?

«Это было хорошо», – мысленно ответил орк, которому почему-то стало полегче. Неожиданно вспомнилось, что уже два десятка лет держалось устойчивое перемирие, да и особых мучений ему вроде бы пока не доставляли. Может, они тоже напились да его с медведем перепутали?

«А ну, прекращай себя успокаивать! – одернул он себя. – Ты похож не на медведя, а на трахнутого орангутанга из ярмарочного зверинца…» Того самого, что обожравшийся пива на свадьбе племянницы шаман Керам поимел, перепутав, наверное, в темноте с собственной супругой… Может, и эти… Перепутали?

– Оно самое! Смотри, а он опять мягкий!

Грудь орка вздымалась в такт шумному дыханию. На лбу выступили капли липкого пота.

– А что теперь?

– Надо его заново подготовить. Вот так, – с этими словами девушка принялась перебирать пальчиками «помидорки» орка, чуть сжимая их время от времени и поглаживая поросший упругими черными волосами низ мускулистого орочьего живота, раскинутые бедра…

– Или вот так, – согласилась вторая. И ее шаловливый язычок принялся один за другим обхаживать соски Йока, время от времени уступая место остреньким белым зубкам, слегка прикусывая. Выбрав позу поудобнее, эльфийка устроилась таким образом, что орчик вытаращил глаза. Прямо над его клыкастой мордой раскачивались упругие розовые окружности, выгибался гладкий животик, плавно переходя в украшенное короткими золотистыми волосками лоно. Видно было все! Ствол Йокерита стремительно возвращался в боевую позицию.

– Готов! – восхитилась эльфиечка. – Погоди, я хочу попробовать его на вкус!

«Съедят?» – Но сейчас Йоки было уже не страшно, скорее любопытно и… Приятно?

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги