Читаем Любви все роботы покорны полностью

Летиция сидела на корточках, но уже повернувшись лицом ко мне. Голова ее была опущена, а рука скользила внизу, омывая внутреннюю часть смуглых, широко раздвинутых бедер. Мой жадный взгляд выхватил треугольник плотных рыжих кудряшек, покрывавших лобок, и переместился выше, на выпуклые, слегка набухшие соски высоких грудей. Еще через миг Летиция подняла голову, и наши глаза встретились. Что меня поразило тогда не меньше, чем бесстыдная красота ее обнаженного тела, – девушка не испугалась, не вскрикнула, а лишь приоткрыла рот и медленно, со стоном, вздохнула.

Я отшатнулся от окна с ощущением, что сердце вот-вот выпрыгнет из грудной клетки, и какое-то время таился в темноте. Только сейчас я заметил, что взмок, будто полдня без перерыва колол чурки. Отдышавшись, я побрел по двору, пока не уткнулся в стену сеновала. «Так ведут себя похотливые сатиры, – подумал я. – Как стыдно! Что я скажу ей завтра?»

Утром я встал очень рано – быстро натаскал воды, принес дров и, растопив печь, ушел на конюшню. Там я проторчал неизвестно сколько, пока не появился отец.

– Вот ты где, Каэтано. Я собираюсь на мельницу.

– Давай я с тобой.

Отец отрицательно мотнул головой.

– Без тебя обойдусь. А ты ступай, поешь пока.

Он выжидающе смотрел на меня, и я с неохотой покинул свое укрытие. Когда я зашел в трактир, Летиция мыла полы на лестнице. Юбка у нее была подоткнута почти до самых ягодиц. Стараясь не смотреть на обнаженные бедра девушки, я на цыпочках двинулся на кухню, но маневр не удался – Летиция обернулась, и наши взгляды снова встретились, как и накануне ночью.

Кровь мгновенно прилила к лицу, а в горле пересохло. Я смотрел на красавицу и не мог вымолвить ни слова. Не знаю, сколько бы времени я стоял так истуканом, но тут Летиция приветливо улыбнулась и произнесла хрипловатым, слегка вибрирующим голосом:

– Доброе утро, Каэтано. А я думала, что ты еще спишь.

– Доброе, – просипел я, чувствуя, как пылают щеки. Потом, уставившись в пол, сердито пробормотал: – Чего это ты так стараешься?

– А тебе отец не говорил? Он меня служанкой нанял.

Видимо, на моем лице отразилось замешательство, потому что Летиция спросила:

– Ты чего?

– Ничего. Мы вроде и без тебя справлялись.

– Вот как? – сухо отозвалась она. – А мне Диего сказал, что меня вам бог послал. Видимо, у вас с отцом разные боги. Иди, яичница на кухне. – И, демонстративно повернувшись спиной, нагнулась над ведром с водой.

Всего через три или четыре дня Игнасио с активной помощью отца купил старый домик на окраине Аревало и поселился там. А вот Летиция большую часть времени проводила в трактире и часто оставалась ночевать в свободной комнате. Отец объяснил это тем, что работать ей приходится с раннего утра и до позднего вечера, а идти по ночам на окраину опасно.

– Я бы мог ее провожать, – как-то в разговоре вырвалось у меня.

– А кто тебя просит? – рассердился отец. – Она что, тебе спать мешает?

– Да нет, я просто так, – промямлил я, смутившись.

И было отчего. К тому времени я уже понял, что влюблен в Летицию настолько, что, опасаясь выдать свои чувства, старался не оставаться с ней наедине. Однако волей-неволей нам приходилось иногда находиться в трактире вдвоем – брать кухарку отец не спешил, взвалив на Летицию двойные обязанности. Однажды, когда она мыла в лохани посуду, я, подойдя сзади, залюбовался ее обнаженными руками, покрытыми легким пушком. Внезапно она обернулась с шаловливой улыбкой и, приоткрыв рот, чуть высунула кончик языка. Еще миг, и я бы поцеловал ее в пухлые губы, но тут у ворот звякнул колокольчик, извещая о голодном путнике. Я, вздрогнув, отступил назад, и мне почудилось, что в раскосых глазах девушки мелькнуло разочарование.

«Неужели я ей все-таки нравлюсь? – думал я, выходя во двор. – Поговорить с отцом? Конечно, мне еще рано жениться, но вдруг…» Увы, мои надежды были в одночасье развеяны самым жестоким образом.

Ночью мне не спалось от духоты, и я решил спуститься вниз – попить и набрать в кружку воды. Когда я, стараясь не шуметь, крался по коридору, неожиданно распахнулась дверь комнаты, где спала Летиция, и оттуда вышел отец. Мы столкнулись едва ли ни нос к носу, и оба на мгновенье опешили.

Отец оправился первым. Он приложил палец ко рту, другой рукой взял меня за локоть и отвел в свою комнату. Там, закрыв дверь, сказал:

– Что же, Каэтано, пора тебе все узнать. Я и Летиция уже неделю живем как муж и жена. Ты должен меня понять – я еще не стар, и мне нужна женщина.

После такой речи я впал в оцепенение, приоткрыв в изумлении рот. Отец понял это по-своему и торопливо добавил:

– Не думай, что Летиция какая-то блудница. Дело в том, что она уже не девица, а вдова – ее мужа убили летом мавры. Игнасио мне все рассказал, и мы решили – не будет большого греха, если вдовец и вдова разделят на время ложе, не спросив разрешения у церкви. Тем более что Летиция меня любит, о чем поклялась перед иконой Святой Екатерины… С тобой все в порядке? Ты весь дрожишь и вспотел.

– Все нормально, отец, – пробормотал я. – Просто очень жарко. Я хотел сходить за водой и… И немного испугался, увидев тебя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги