Читаем Любви навстречу полностью

– Абсолютно уверена, – ответила она без колебаний. Мэри твердо знала: Эдварда не следовало бояться. Он отличался от других мужчин. – Но я не могу обещать большего, – добавила она, немного смутившись.

Хотя его тело изнывало от возбуждения, он сдержанно произнес:

– Твое счастье – единственная награда для меня. И так будет всегда.

Мэри была почти уверена, что за его помощью и покровительством скрывалась какая-то тайна, но у нее не было сомнений в том, что Эдвард искренне желал ей добра – это читалось в его нежном взгляде.

– Тогда пойдем, – сказала она.

Герцог тотчас же обнял ее за плечи и увлек к двери. Минуту спустя они уже приближались к кровати в его спальне. Но в это мгновение в сердце Мэри вдруг вселился прежний страх. Она замедлила шаг и в нерешительности пробормотала:

– Подожди.

– В чем дело? – Эдвард взглянул на нее с удивлением.

– Я хочу… хочу… – Не решаясь облечь свои мысли в слова, Мэри опустила руку и выправила из брюк его сорочку.

Не решаясь пошевелиться, Эдвард молча следил за происходящим.

– Подними руки, – попросила она.

Он тотчас повиновался, и Мэри стащила с него рубашку. Обнажившиеся живот и мышцы торса привели ее в такое восхищение, что она невольно раскрыла рот, уставившись на стоявшего перед ней красавца. Наконец, вспомнив про рубашку, которую до сих пор держала в руках, она решительно отбросила ее в сторону и снова принялась любоваться мощным торсом Эдварда. «А эти сильные мускулистые руки, – внезапно подумала Мэри, – они ведь могут быть не только необыкновенно нежными, как, например, сейчас, но и причинять невыносимую боль…»

Опустив глаза, Мэри скользнула взглядом по животу Эдварда и дорожке темных волос, скрывавшейся в брюках. И тотчас же перед ней невольно всплыли воспоминания о надзирателях – грязных животных, чьи тела были словно созданы для насилия и потворства плотским желаниям. В них не было ни капли красоты. Эдвард же был прекрасен.

Мэри потянулась к пуговицам на его брюках. Ее руки дрожали, когда она их расстегивала, сердце бешено стучало в груди, а в ушах звенело. И где-то в глубине души все еще таился страх: вот сейчас он схватит ее, разорвет на ней одежду и бросит ее на кровать. Но Эдвард покорно стоял перед Мэри, глядя на нее с нежностью.

От собственной смелости у Мэри даже голова закружилась, когда она принялась стаскивать с Эдварда его безупречно отглаженные брюки. Но она все еще не решалась взглянуть на ту часть мужского тела, которая в прошлом причиняла ей столько боли. Уж лучше любоваться его могучей грудью, широкими плечами и сильными ногами…

Когда брюки были спущены до коленей, ей, чтобы снять их совсем, следовало опуститься на корточки. Но при мысли об этом из горла ее вырвался нервный смешок.

– Смеешься надо мной, милая? – послышался бархатный голос Эдварда.

Подавив смех, Мэри пробормотала:

– Нет, разумеется. Однако… – Чуть отступив, она многозначительно посмотрела на озадаченного герцога. – Было бы логичнее сначала снять сапоги.

– Милая, к черту логику! Давай я сам все побыстрее сниму.

Мэри с улыбкой покачала головой.

– Нет, не согласна. Вот только… я была бы очень тебе признательна, если бы ты сел на кровать.

Герцог с сомнением посмотрел на свои спущенные до коленей брюки, затем – на стоявшую чуть поодаль кровать. После улыбнулся и сказал:

– Как пожелает моя леди.

Неловко развернувшись, он поковылял к кровати.

Глядя на него, Мэри с трудом удерживалась от смеха. Эдвард Барронс, герцог Фарли, полуобнаженный, со спущенными брюками, шел, переваливаясь как гусь. И все равно умудрялся выглядеть достойно!

Мэри зажала ладонью рот, чтобы не расхохотаться. Но затем она взглянула на его ягодицы – и тут ей уже стало не до смеха. На смену веселью пришло жгучее желание, от которого, казалось, забурлила кровь.

Эдвард тем временем уже уселся на белоснежное покрывало и немного откинулся назад.

– Так подойдет? – спросил он, внимательно глядя на Мэри.

Она с улыбкой кивнула:

– Да. Не двигайся.

– Слушаюсь, миледи.

Мэри быстро подошла к кровати. Только на этот раз, рассматривая мускулистую грудь Эдварда, она, не удержавшись, бросила взгляд пониже. И уже не смогла отвести глаз… Причем чем дольше она смотрела, тем больше становилась восставшая мужская плоть – будто бы слушала ее команды. В этом не было ничего пугающего, скорее – наоборот, мужское тело словно молило о ласке. Мэри охватило любопытство, уже не оставлявшее места страху.

– Ты не обязана ничего делать, если не хочешь, – неожиданно сказал Эдвард.

Она, наконец, подняла голову и взглянула ему в лицо.

– Ты неправильно понял мое замешательство.

– Неправильно? – переспросил он.

Мэри с улыбкой кивнула:

– Да. Мне любопытно, но вовсе не страшно.

– Рад, что не вызываю у тебя отвращения или страха.

– Видишь ли, мне ни разу не доводилось ложиться с мужчиной на моих условиях. Со мной никогда не считались.

Лицо Эдварда багровело от бешенства: он тотчас же понял, что речь шла о надзирателях в приюте, издевавшихся над беззащитной девушкой. Встреть он их сейчас – убил бы на месте.

С трудом обуздав свою ярость, герцог проговорил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Безумные страсти

Похожие книги