– Вы не заслуживаете… такого… – пробормотала она.
– Вы не знаете, чего я заслуживаю, – ответил Эдвард, и его рука осторожно сжала ее пальцы.
Мэри была ошеломлена: ей не захотелось вырваться! Наоборот, прикосновение оказалось таким приятным…
А Эдвард вдруг помрачнел и тяжело вздохнул.
– Дорогая, я должен вас кое о чем спросить. Вы пытались… – Он неожиданно умолк, отвел глаза и снова вздохнул.
– Пыталась ли я – что?.. – пробормотала Мэри.
И тут она увидела еще одно лицо – все покрытое морщинами. Это было лицо пожилого мужчины, чьи седые волосы отливали серебром при свете свечей.
– Я доктор Каррингтон, дорогая. А герцог… Он желает узнать, не пытались ли вы покончить с собой, – пояснил пожилой мужчина.
Мэри в изумлении смотрела то на доктора, то на Эдварда. Она уже собралась решительно опровергнуть это предположение, но тут вспомнила о выпитом ею вине и настойке… Естественно, они опасались худшего. О чем же еще можно было подумать на их месте?
Осторожно высвободив свою руку из пальцев Эдварда, Мэри посмотрела на узорчатые занавески, закрывавшие окно, и проговорила:
– Нет, я никогда бы не рассталась с тем, что действительно принадлежит мне.
Эдвард шумно выдохнул. От облегчения? Мэри снова взглянула на него. В его глазах больше не было тревоги.
– Я так и думал, – заявил доктор Каррингтон. – Настойка, которую вы выпили, состояла на три четверти из чистого опиума. Кто дал вам ее?
Мэри закрыла глаза. Ее тошнило.
– Это не важно. – Ей не хотелось говорить о настойке. Вообще не хотелось говорить, – настолько плохо она себя чувствовала.
– Нет, важно, – решительно возразил Эдвард. – Вы чуть не умерли. А кто-то другой может умереть, если выпьет такую настойку.
Сердце Мэри болезненно сжалось. Ох, какое унижение! Ведь Эдвард увидел в ней нечто большее, чем жалкое существо, нуждавшееся в спасении. Он увидел в ней красоту и очарование, достойные восхищения. Теперь же он просто выбросит ее на улицу, больную и измученную.
Мэри села, осторожно опираясь на руки, и с трудом преодолевая тошноту, проговорила:
– Думаю, мне пора уйти.
Эдвард наклонился к ней:
– Простите, вы о чем?
– Я не обладаю тем, чего вы могли бы возжелать, – заявила Мэри. – Я не обладаю ни умом, ни силой воли, ни привлекательным телом. У меня нет того, что вам требуется.
– Доктор Каррингтон, оставьте нас, – приказал герцог.
– Да, ваша светлость. – Тотчас же раздались шаркающие шаги, за которыми последовал хлопок двери.
Мэри осмотрелась. Одеяло почти сползло с нее, так что еще немного – и обнажилась бы грудь. Где же ее платье?
Она же снова осмотрелась. На полу лежали корсет и кринолин, а под ними виднелась какая-то ткань. Ее платье…
Воспоминания постепенно возвращали ее к действительности. Да, она едва не погибла. И осознание этого было еще хуже, чем унижение, которое она чувствовала. Мэри могла погибнуть, но не от рук слуг из приюта для умалишенных и не от холода темных йоркских ночей. Она чуть сама себя не убила, находясь в безопасности и тепле герцогского особняка.
Мэри с трудом подняла на него глаза.
– Вы спасли меня, – прошептала она.
Зрачки Эдварда расширились.
– Я..? – Казалось, он был искренне удивлен. И во взгляде его вдруг появилась какая-то странная уязвимость – как будто он превратился в маленького беззащитного мальчика.
И тут Мэри решилась на то, чего давно уже не совершала, – собрав волю в кулак, взяла Эдварда за руку.
– Благодарю вас, – сказала она.
Герцог посмотрел на бледные тонкие пальцы, легонько сжимавшие его кисти.
– Будет достаточно, если вы поправитесь. Мне не нужна другая благодарность.
«Неужели я встретила идеалиста, романтика?» – думала Мэри не в силах поверить, что такие люди существовали.
– Эдвард, как бы печально это ни было, но я не думаю, что когда-нибудь приду в себя и полностью оправлюсь. После всего того…
– Вы оправитесь. Должны оправиться. Я заставлю вас… – В его темных глазах сверкнул гнев, и это немного обескуражило Мэри.
– Но почему? Зачем вам это?..
– Я так хочу.
– Ваши желания всегда исполняются?
– Всегда, – ответил герцог без промедления. Но в темных глазах таилась печаль, словно все его желания уже давно были забыты.
Мэри разжала пальцы и выпустила его руку.
– Я знаю человека, похожего на вас, – прошептала она.
– Похожего на меня?..
– Вы очень добры, Эдвард, пока все ваши желания неукоснительно исполняются. – В ее памяти всплыли глаза отца, полные ярости. Он был таким добрым и щедрым… пока все ему подчинялись. Но при малейшем неповиновении благодушие превращалось в холодную злобу, и он не ограничивался словами. Пока Мэри была его бриллиантом и жемчужиной, она этого не понимала. Бриллиант и жемчужина – так герцог называл жену и дочь. То были две его драгоценности, которые надлежало бережно хранить, а при малейшем недовольстве ими – сопротивлении – безжалостно ломать.
– Я тоже знавал таких людей, Калипсо. Но я не такой.
– Не жестокий?
– Могу быть, – без колебаний ответил Эдвард. – Человек в моем положении временами должен быть жесток.
Мэри вздохнула.
– Значит, вы не можете сделать меня лучше, Эдвард.
Он смерил ее пронзительным взглядом и проговорил: