Читаем Любовь за любовь полностью

Бен. Красотку с собой привел, ту самую, кажется, из-за которой брат Вал спятил. Так и у ней, по-моему, не все дома.

Форсайт. Племяшечка моя бедненькая, и она свихнулась! Ну, теперь, видно, мой черед.

Миссис Форсайт. Да что с ней, не пойму!..

Бен. Вы тут ломайте себе голову, а я двину на Антигуа[102]. Может, не след говорить, только я успею сходить в Ливорно и обратно, а вы все будете попусту гадать да прикидывать. Каким румбом ни плывите — не доискаться вам до сути.

Миссис Форсайт. Очень уж долго этак гадать!

Бен. Тогда слушайте! На стапеле стоит еще одна пара и вот-вот пустится в совместное плавание.

Скэндл. Это кто же?

Бен. Мой родитель и та девица, не упомню, как ее звать!

Скэндл. Анжелика?

Бен. Она самая.

Миссис Форсайт. Сэр Сэмпсон и Анжелика?! Да это невозможно!

Бен. Уж как там ни есть, я-то знаю, что говорю.

Скэндл. Вот это история, черт возьми! Прямо не верится.

Бен. Слушайте, приятель, мне-то все равно, верится вам или нет. Я говорю, что есть, понятно? Они либо поженились, либо скоро поженятся — не то, так это.

Форсайт. Чистое безумие! Неужто и они помешались?..

Бен. Как оно по-вашему, я не знаю, а по-моему, они совсем голову потеряли, так ей приспичило завести мужа, а ему — пару рогов. Иначе зачем им жениться… А вот и они.

Входят сэр Сэмпсон, Анжелика и Бакрем.

Сэр Сэмпсон. Где этот старый ясновидец, дядюшка моей нареченной? Здравствуй, старина Форсайт! Здравствуй, дядюшка! Пожелайте мне счастья, дядюшка, как дядюшка и как астролог. Этот брак не предсказан в ваших календарях. Ярчайшая звезда голубого поднебесья скатилась ко мне в любовной истоме и все такое прочее, и я теперь чувствую себя под знаком зодиака. А вы, старина Форсайт, то есть, простите, дядюшка, — вы человек хоть и старый, дядя Форсайт, а все-таки дожили до моей свадьбы — уж потанцуете всласть! Будет тебе музыка сфер, старый Лилли, пренепременно будет, и ты у нас запляшешь по via lactea![103]

Форсайт. Громы небесные! Неужто вы женились на моей племяннице?

Сэр Сэмпсон. Еще не совсем, дядюшка. Хотя уже близко к этому. На расстоянии поцелуя, как видите. (Целует Анжелику.)

Анжелика. Да, дядюшка, это сущая правда. Надеюсь, вы не откажетесь быть моим посаженым отцом?

Сэр Сэмпсон. Пусть попробует отказаться, я сожгу все его глобусы! Будет он посаженым отцом. Я его сделаю посаженым отцом, а ты сделаешь меня отцом, а я тебя матерью, и мы народим столько сыновей и дочек, что введем в смущение даже еженедельную хронику[104].

Скэндл. Чума его забери! Да где же Валентин? (Уходит.)

Миссис Форсайт. Непостижимо!..

Сэр Сэмпсон. Что вы сказали, тетушка? Непостижимо, говорите? О ни чуточки! Молодые всегда женятся зимой: от стужи защита и грелку вон, а то забралась она в постель, как хозяйка!

Миссис Форсайт. Рада слышать, что в вас столько огня, сэр Сэмпсон.

Бен. Ох, боюсь, не огонь это, одно тление! Таким огнем, поди, другому осветишь дорогу, и все. Девица-то хороша, спору нет, только, будь я лоцманом на твоем судне, отец, ты б ни за что на ней не женился. Ведь это все равно что идти в проливы[105] без провианта.

Сэр Сэмпсон. Да как ты посмел открыть рот, черт возьми?! Твое место в воде, рыба ты бессловесная! Тоже вылез на сушу! Держись за свой штурвал, а меня не поучай!

Бен. Да и вы свой из рук не выпускайте, а то как бы не сбиться с курса на новом-то судне!

Сэр Сэмпсон. Ах ты, наглый бродяга! Решил над отцом шутки свои морские шутить, сатана проклятый! Ничего, я с тобой рассчитаюсь! Ни гроша тебе не оставлю. Вот скажите, мистер Бакрем, правда ведь, передаточная так составлена, что ему, негодяю, не видать наследства? Ему до наследства вокруг света плыть — не доплыть!

Бакрем. Я сочинил бумагу, как вы велели, сударь. Ни одной законной лазейки не оставил.

Бен. А у тебя, крючок, небось вся душа лазейками да трещинами исщербилась! Кабы выкачать ее насосом, то-то бы вылилось всякой дряни! Говорят, ведьма и в решете может плыть, а ведь черт небось никогда из душонки твоей поганой носа не высунет. Вот и все про тебя!..

Сэр Сэмпсон. Замолчи, окаянец!.. Кого там еще несет?!

Входят Тэттл и миссис Фрейл.

Миссис Фрейл. Ах, сестрица, беда ведь какая вышла!..

Миссис Форсайт. Что случилось?

Тэттл. О, мы — несчастнейшие люди на свете: она и я!

Форсайт. Господи милосердный! Что еще?!

Миссис Фрейл. Мистер Тэттл и я… Бедненький мистер Тэттл и я… Нет, не могу…

Тэттл. Я тоже!.. Бедная миссис Фрейл и я… Мы…

Миссис Фрейл. Обвенчались…

Форсайт. Обвенчались? Как это?!

Тэттл. Скоропостижно… Опомниться не успели, как этот подлец, Джереми, подстроил нам маскарад с ловушкой.

Форсайт. Вы же сами недавно говорили мне, что спешите куда-то жениться хотите!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги