Читаем Любовь всё прощает полностью

Глубоко вздохнув, Джейсон потянулся к бутылке. И едва не выронил ее из руки, услышав оглушительную трель телефона, Тихо выругавшись, Джейсон неспешно снял трубку.

— Слушаю, — недовольно сказал он.

Вместо ответа в трубке послышался шумный вздох. А затем отчаянно дрожащий женский голос спросил:

— Это… это мистер Джейсон Стоун?

— Да, — ответил Джейсон, слегка нахмурившись. — Что вы хотели?

— Я… я ваша соседка… Меня зовут Розалин Мердок, я только вчера арендовала коттедж мистера Гренвилла… Вы меня слышите, мистер Стоун?!

— Да. Да, я вас прекрасно слышу, мисс… миссис Мердок, — не без усилия выговорил Джейсон. — Что у вас случилось?

— Мой дом окружен водой! И… и еще он ужасно скрипит, будто вот-вот развалится. Я боюсь, что его снесет в озеро! Ради бога помогите мне как-нибудь!

— Вы пытались вызвать аварийную службу?

— Я не знаю номера! Я звонила в справочную, но там все время занято! Я в отчаянии, просто не знаю, что делать! Вода уже затопила…

Связь оборвалась. Притом в трубке не слышалось абсолютно никаких гудков. Очевидно, ветер порвал телефонные провода. Что ж, неудивительно. Если чему-то и стоило удивляться, то лишь тому, что это произошло так поздно… К счастью для Розалин Мердок, черт бы ее побрал!

Джейсон яростно выругался. А затем выбрался из постели и начал торопливо собираться. Как бы плохо он ни относился к этой женщине, нельзя же бросить ее в беде. Возможно, ее опасения насчет того, что домик может унести в озеро, несколько преувеличены, но положение и в самом деле серьезное.

Натянув непромокаемый комбинезон и высокие охотничьи сапоги, Джейсон вышел из дома. За прочной металлической дверью свирепствовал ветер. Тяжелые струи дождя хлестали Джейсона по лицу, заставляя его отчаянно чертыхаться. Не без усилия преодолевая сопротивление ветра, он двинулся к домику Розалин, фонарем освещая себе дорогу.

Деревянное строение стояло чуть ближе к озеру, чем коттедж Джейсона. По мере того как тропинка спускалась вниз, уровень воды становился все выше. Вскоре Джейсон почувствовал, как вода хлынула внутрь его высоких сапог. А затем ему и вовсе пришлось пробираться чуть ли не по пояс в прохладной воде.

— Проклятье! — в третий раз за сегодняшний день произнес Джейсон. — Столько усилий — и все из-за какой-то ненавистной ему стервы! И дернул же ее черт приехать в эти края!

Приехать… Правильнее было бы сказать — вернуться! Ведь именно Торонто является родиной Розалин. Здесь она родилась, здесь выросла, и здесь его отец когда-то познакомился с ее матерью. Собственно, поэтому Джейсон и приехал сюда. Назло отцу, до глубины души презиравшему жителей бывших английских колоний. Кроме двух женщин, которых отчаянно ненавидел его сын.

Наконец Джейсон добрался до соседского домика. Посветив фонарем, он нашел дверь и начал пробираться в ту сторону. Джейсон чуть не упал, натолкнувшись на ступеньки. Осторожно нащупывая ногами ступеньки, он поднялся на крыльцо, затем распахнул дверь и ввалился внутрь, разбрызгивая вокруг себя воду.

Первым делом Джейсон снял отяжелевшие сапоги и, не церемонясь, вылил из них воду прямо на плетеную циновку. Затем сбросил капюшон плаща, встряхнул волосами и прошел в гостиную.

— Розалин! — громко позвал он. — Где вы?

Ответом ему было молчание. Тогда Джейсон осветил фонарем комнату. Розалин Мердок лежала в обмороке на диване.

Этого еще не хватало! Что же ему теперь, на себе тащить ее в свой коттедж?

Подойдя к женщине, Джейсон легонько потряс ее за плечи. Потом быстро снял плащ и стряхнул с него воду прямо на Розалин. К его огромному облегчению, она зашевелилась и открыла глаза.

— Кто вы? — пробормотала она, удивленно глядя на Джейсона.

— Ваш сосед, кто же еще. — Он взял ее за руку, проверяя пульс. — Как вы себя чувствуете? С вами все в порядке?

— Кажется, да, — тихо ответила Розалин. — Я… долго… находилась без сознания?

— Не знаю. Я только что вошел. Вы можете встать? — Джейсон властно посмотрел на молодую женщину. — Нам нужно уходить отсюда. Похоже, наводнение и впрямь нешуточное. В моем коттедже будет безопаснее.

— Так вы — мистер Стоун? — Взгляд Розалин наконец стал осмысленным. — Владелец того большого коттеджа из красного кирпича в английском стиле?

— Он самый. — Джейсон нетерпеливо переступил с ноги на ногу. — Ну так что, миссис Мердок? Вы можете встать? Может быть, вам нужен нашатырь? Где он у вас?

— Нашатырь? — растерянно переспросила Розалин. — У меня его, кажется, нет…

— Понятно. — Джейсон хмыкнул. — Дайте мне руку, я помогу вам встать.

Так как Розалин не двигалась, Джейсон взял ее за обе руки, рывком поднял на ноги и поставил перед собой. Она покачнулась, и ему пришлось поддержать ее за спину. На какое-то время их лица оказались совсем рядом, так что пряди белокурых женских волос защекотали щеку Джейсона. Он поспешно отстранился, чуть не уронив Розалин. А затем довольно грубо спросил:

— Ответьте же мне наконец, леди: вы в состоянии идти самостоятельно?

Его голос подействовал на нее отрезвляюще, и она поспешно кивнула.

— Да-да, конечно, могу. Извините меня, пожалуйста, я причинила вам столько хлопот…

Перейти на страницу:

Похожие книги