Читаем Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой полностью

– Сэр Уильям нуждается в свидетелях, которые могут перед судом подтвердить, что схватка с комиссаром короля произошла из-за гибели лесничего и только… Что негодяй был убит в честной дуэли. Надо отправить в Лондон надежных людей, чтобы засвидетельствовать это в суде. Неплохо было бы, чтобы они были грамотны и могли поставить свою подпись.

– Свидетели? – переспросил Смит, польщенный приглашением разделить трапезу с зятем сэра Уильяма и явно обнадеженный присутствием этого молодого, энергичного мужчины, который, похоже, не бросит хозяина на произвол несчастной судьбы. – Свидетели найдутся, непременно найдутся. Вот Джон, например…

– Джон уехал к брату в Дербишир, мистер Смит, – подала голос жена мажордома, дородная, под стать мужу, улыбчивая женщина. Она сама хлопотала у стола, разливая по кружкам эль из высокого серебряного кувшина. – Уехал и еще не вернулся, и когда ждать его, тоже неизвестно. Вчера я встретила миссис Уолби, что прислуживает в его доме, – пояснила она сэру Ральфу. – Так она говорит…

– Не вернулся, значит? – Смит бесцеремонно прервал говорливую жену. – Тогда Питер Керк – он тоже был там, во время поединка…

– Питер был точно, – подтвердила домоправительница, ничуть не смутившись оттого, что ей не дали рассказать деревенские сплетни. – И Джерри, наш конюх.

– Поди узнай у слуг, кто еще ездил тогда с милордом. – Смит забрал из рук жены кувшин и кивнул на дверь.

Миссис Смит разочарованно вздохнула, но перечить не стала и удалилась.

– Эти женщины, – пробурчал мажордом. – Но зато они всегда все знают. Сегодня же соберем свидетелей, чтобы завтра они смогли выехать. Скажите, куда им обратиться?

Ральфу все больше нравился деятельный Джекоб Смит.

– Я напишу письмо надежному человеку в Лондоне, к которому они должны прийти. Думаю, вы справитесь с этим делом.

– Непременно, сэр, все сделаем и без промедления отправим людей в город, – заверил его Смит. – Милорда здесь все уважают, он человек суровый, но справедливый и надежный. Никто не откажется помочь ему…

Мажордом придвинул поближе к родственнику хозяина блюда с чизкейком и жареным мясом, политым коричневым соусом, – закуски благоухали весьма аппетитными ароматами.

– Соус по рецепту леди Перси, – с гордостью сообщил Смит. – С винным уксусом, лимонным соком, специями и сахаром. Любимое блюдо сэра Уильяма…

– И еще цыплята, – от двери опять раздался голос неугомонной миссис Смит. – Фаршированные цыплята – миледи сама придумала, чтобы начинять их не только виноградом, но и тертыми с сахаром сливами, мелко порубленной зеленью, чесноком и при жарке поливать сметаной, взбитой с желтками яиц… Пальчики оближешь, скажу я вам!

Прорвавшись в столовую и тотчас наполнив ее высокими нотами пронзительного голоса и суетливой услужливостью, она с нескрываемым любопытством разглядывала мужа своей молодой хозяйки, и в глазах ее читалось одобрение и даже восхищение складным и решительным мужчиной, который с аппетитом поедал все, что ему предлагали отведать. Легкий ужин на глазах превращался в плотный, что не могло не радовать Ральфа и Бертуччо, который появился вслед за миссис Смит и тотчас же устроился за столом, лишь после этого поприветствовав мажордома, удивленного его ломаным английским и прямой наглостью.

– А миледи нашу вы видели, сэр? – спросила любопытная женщина. Смиту, попытавшемуся, но на этот раз безуспешно, осадить жену суровым взглядом, оставалось только с любопытством уставиться на сэра Ральфа.

– Леди Перси занимается кухней? – не отвечая на заданный вопрос, спросил Перси.

Миссис Смит, вдохновленная его интересом, пустилась описывать кулинарные достоинства своей хозяйки. Слушая ее восторженный рассказ о том, как леди вникает в тонкости кухни и даже иногда спорит с кухаркой, весьма грозной кудесницей дома Бальмеров, Ральф занялся фаршированным цыпленком, который был явно достоин похвалы, но, когда говорливая помощница мажордома остановилась, чтобы передохнуть, вернулся к главной теме беседы:

– Соберете людей, Смит, и скажете им, что за преданность и смелость они получат хорошее вознаграждение. Нет ли вестей от леди, из Саттона?

– От миледи ничего не было, – в голосе мажордома прозвучало беспокойство. – К счастью, она уехала еще до этих беспорядков, и мы надеемся, что она благополучно добралась…

Аккомпанементом к его речи всхлипнула миссис Смит и промокнула глаза уголком фартука.

– Молим Всевышнего, чтобы оберег нашу голубку, – пробормотала она.

– От сэра Уильяма недавно прислали записку, – Смит одарил жену суровым взглядом и повернулся к Перси. – Я отправил ее в Саттон, чтобы доставили миссис Мод… леди Перси. Как слуга оттуда вернется, так и узнаем, как там наша хозяйка поживает.

Миссис Смит громко вздохнула и исчезла за дверью.

– А вы, сэр, успели побывать в Саттоне? – осторожно поинтересовался мажордом. – Или прямиком в Лондон отправились? Простите великодушно, что расспрашиваю, – он подлил эля в опустевшие кубки Перси и его оруженосца.

Перейти на страницу:

Похожие книги