Читаем Любовь слепа полностью

Губы Элайи дрогнули, словно готовясь к улыбке, однако голос ее звучал серьезно:

— Нет, сэр Джордж, я не собираюсь просить вас о невозможном.

— И то хорошо, поскольку передо мной и без того стоит неосуществимая задача: понравиться вам.

Девушка быстро отвела глаза, нервно сжимая и разжимая руки.

— В чем дело? — тихо спросил он, осторожно приближаясь к ней. — Элайя, откройтесь мне. Хотите, я уеду и никогда больше не побеспокою вас разговорами о замужестве?

Он говорил так проникновенно и нежно, что она ответила совершенно искренне:

— Я не понимаю, почему вы хотите взять в жены меня. Я не похожа на других женщин.

Он улыбнулся, и сердце ее забилось быстрее.

— Вот именно, Элайя. Ты не похожа на других женщин. — Осмелев, он быстро привлек ее к себе. — Вот поэтому я и хочу тебя, — прошептал он, и губы его сомкнулись на ее губах.

Незнакомое возбуждение охватило ее, горяча кровь и наполняя тело блаженной слабостью.

Их поцелуй стал глубже, губы его все смелее требовали от нее ответа. Элайя почувствовала, как руки его скользнули вниз, крепко прижимая ее к горячему, твердому телу, и слабый стон сорвался с ее губ.

Наконец он отстранился, и она чуть не застонала, протестуя.

— Вот вам, миледи, первое доказательство того, что я стану неплохим мужем, — тихо сказал Джордж, с улыбкой глядя в ее полуприкрытые глаза. — Я буду превосходным любовником. — Он начал легонько поглаживать ее плечи.

— Да, — выдохнула она, прежде чем он снова поцеловал ее, и руки сами собой обвились вокруг его шеи.

Лаская ее спину, он осыпал легкими поцелуями ее лицо и нежную шею.

— Я буду любить тебя, как рыцари любят своих прекрасных дам.

Его быстрые пальцы затеребили шнурок, вплетенный в косу Элайи, и спустя мгновение покрывало густых волос волной опустилось ей на плечи.

— Я буду хорошим отцом, — добавил он. Она лишь кивнула в ответ.

— Но в твоем сердце — другой.

— Да… Нет… — пролепетала она и совсем смешалась.

— Я заставлю тебя забыть его, Элайя. Выходи за меня замуж. Стань моей женой. Раздели со мной ложе.

— Да, — выдохнула она, не в силах перечить ему.

— И пусть наша свадьба будет скоро. Как можно скорее.

— Да…

Неожиданно он резко отступил в сторону, и Элайя, судорожно переводя дыхание, с трудом устояла на ногах.

Никто и никогда не пробуждал в ее душе, в сердце и теле то, что пробудил сэр Джордж. Наверное, она действительно была не права. Он вовсе не самонадеянный хвастун, каким она сочла его поначалу. Он бесстрашный, опытный воин и остроумный собеседник. Он красив и элегантен, как никто из знакомых ей рыцарей.

Глубоко вздохнув, она решилась:

— Пожалуй, я все-таки выйду за вас замуж. Я верю, что вы будете неплохим мужем.

Он надеялся услышать менее прозаический ответ.

— Неужели только поэтому, миледи? — поинтересовался он, пытаясь заставить ее сознаться в желании, которое бушевало в ее теле.

— Не только, — ответила она, густо покраснев, и Джордж понял, что получил самый искренний и правдивый ответ.

— Значит, я вам все-таки немного нравлюсь?

— Да, — неохотно и по-прежнему не глядя на него, призналась девушка.

— Я очень рад, что вы ответили мне согласием, Элайя.

— Я… я пойду сказать отцу, что мы обо всем договорились.

— А я останусь, но только на один вечер, чтобы подписать брачный контракт, — ответил Джордж. Ему ужасно хотелось снова обнять ее, однако он боялся разрушить то малое, что ему удалось достичь: Элайя согласна стать его женой.

— Прекрасно, сэр Джордж, — тихо откликнулась она и замерла на пороге, глядя на него потемневшими от желания глазами.

Когда за ней тихо затворилась дверь, Джордж был вынужден присесть и подождать, пока к нему не вернется самообладание. Затем, насвистывая, он отправился к своим слугам — приказать, чтобы в комнату вернули перину.

Несколько дней спустя весть о предстоящем замужестве Элайи Дугалл достигла далекого замка, в котором гостил у своего двоюродного брата сэр Руфус.

В ту ночь он так и не смог заснуть.

<p>Глава шестая</p>

Увидев вдали отряд брата, Герберт Джоллиет подхлестнул свою кобылу. К сожалению, лошадка не отличалась резвостью и побежала мелкой трусцой, от которой у Герберта тут же заломило все кости.

— Брат! — воскликнул искренне изумленный сэр Ричард. Его младший родич с непривычки сидел в седле как мешок. Волосы Герберта были взъерошены, плащ сбился набок, а рот был полуоткрыт от волнения. Нечего и говорить, не самое достойное зрелище! — Что заставило тебя выехать мне навстречу? — весело поинтересовался он.

Отряд воинов сэра Джорджа в алых с зеленью накидках немедленно остановился позади Ричарда.

Герберт тоже натянул поводья, тщетно пытаясь удержать разошедшуюся кобылку.

— Мне надо сообщить тебе крайне важную новость! — задыхаясь, выговорил он.

— Так я и думал, — мрачно отозвался Ричард. — Поезжай рядом — потолкуем, не теряя времени.

Герберт кивнул и с трудом развернул кобылу на узкой дороге. Лошади братьев пошли шагом.

Когда они отъехали достаточно, чтобы не опасаться чужих ушей, Ричард нахмурился.

— Глупец! Неужели ты так никогда ничему не научишься? — тихо прошипел он и оглянулся через плечо. — Этим мужланам незачем знать о наших делах.

Перейти на страницу:

Похожие книги