Тот, кто с тобой любовью связан,
Есть точка высшая скорбей,
Есть завершение несчастий,
Есть величайшее из бедствий.
Та, кто пред вами (о, мученье!),
Вся бледная (о, горький рок!),
И в собственной (о, беспощадность!)
Крови омытая (о, пытка!),
Моя жена, моя Малека.
Рукою подлой в грудь ее
Удар направлен был смертельный,
Среди огня. Кто не смутится,
Кто не увидит с изумленьем,
Что гасится огонь огнем,
И что алмаз разрушен сталью?
Вы все, да, все вы - очевидцы
Наикощунственного дела,
В котором зверство без конца,
В котором самый мрачный ужас,
И испытанье без пощады,
Любовь и рок непобедимый;
И потому вас всех, вас всех
Зову теперь я в очевидцы
Великой, самой величайшей
И самой благородной мести,
Какую только сохранит
В бессмертных летописях вечность
Неразрушающейся бронзы,
И долголетье твердой яшмы;
Пред этой мертвой красотой,
Пред этой сломанною розой,
В которой смерть сама есть чудо,
Как было чудом и рожденье,
Пред этим я цветком клянусь
И, верный чувствам, обещаю,
Что отомщу ее кончину;
И ежели теперь Галера,
Недаром названная так,
Свое крушенье потерпела,
И тонет в бездне вод пурпурных,
И в море пламени крутится,
И от вершины в темный дол
Как бы на дно морей нисходит,
И если барабан испанцев
Чуть слышится в неясной дали,
И если полчища врагов
Теперь поспешно отступают,
Я по пятам пойду за ними,
Пока меж всех солдат испанских
Ее убийцу не найду;
Не отомщу ее кончину,
Так отомщу свой гнев жестокий;
Дабы огонь, что это видит,
И мир, который это зрит,
И ветер, это услыхавший,
И рок, чьей волей это было,
И небо, давшее согласье,
И чтобы вместе с ними вы,
О, люди, звери, птицы, рыбы,
Цветы, созвездья, месяц, солнце,
Вода, земля, огонь и воздух,
Увидели, сказали всем,
Узнали, поняли, постигли,
Что в сердце у араба скрыта,
Что в верном сердце у араба
Непобежденная живет
Любовь и после смерти,
Да похвалиться смерть не сможет,
Что власть ее разъединила
Двух верных, в чьей душе любовь.
(Уходит.)
Валор
Остановись, постой!
Донья Исабель
Скорее
Теченье молний остановишь!
Валор
Возьмите мертвую отсюда
Красавицу. Пусть никого
Не устрашит такая Троя,
Такая варварская жертва,
Что в страхе рушится на землю
И пеплом по ветрам летит.
Смелей, мориски Альпухарры,
Владыка ваш Абенумейя,
Во имя мщенья за несчастья,
Недаром поднял этот меч.
(Уходит.)
Донья Исабель (в сторону)
О, если б небо пожелало,
И эти гордые Атланты
Огня, который их сжигает,
Ветров, которые их бьют,
В своих основах сокрушились
И, с места сдвинутые, пали,
Чтоб вместе с этим столько бедствий
Нашли в их гибели конец!
(Уходят.)
СЦЕНА 8-я
Лагерь около Берхи.
Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе,
Дон Хуан де Мендоса, солдаты.
Дон Хуан
Одни развалины Галеры
Отныне будет видеть взор:
Она собою, в теплом прахе,
Являет Феникс и костер.
И в этой сфере распаленной
Средь жадных вспышек мы следим,
Как пламя служит Минотавром
И лабиринтом - черный дым.
Нам нечего здесь дожидаться,
Но прежде чем, светло горя,
Жемчужины на пену моря,
Заплакав, изольет заря,
Идем на Берху; дух мой бранный
Тогда насытится войной,
Когда падет Абенумейя
Живой иль мертвый предо мной.
Дон Лопе
Коль хочешь, чтоб судьбу Галеры
Узнала Берха, - хоть сейчас
Идем, сеньор, туда: для схватки
Довольно бранных сил у нас.
Но если примем во вниманье
Приказ, нам данный Королем,
Увидим, что его желанье
Не в том, что смело мы убьем
Его врагов, а что вассалов
Должны возможно мы щадить
И, наказав их, в самой каре
Уметь виновного простить.
Мендоса
С Дон Лопе я вполне согласен:
Твой гнев умеет укрощать,
Так покажи теперь виновным,
Что ты умеешь и прощать.
Умерь, сеньор, свою суровость,
И пусть тебя увидит свет
Великим в том, что ты - прощаешь,
В том, чтоб убить - величья нет.
Дон Хуан
Мой брат послал меня (то правда),
Чтоб я окончил этот спор,
Но безоружным не умею
Просить я, чтоб утих раздор.
Однако он вполне доверил
Прощение и кару мне;
Так пусть же мир теперь узнает,
Что, храбрым будучи в войне,
Умею я прощать с оружьем,
Просить умею, покарав.
Ты, Дон Хуан...
Мендоса
Сеньор...
Дон Хуан
Отправься
К Валору, в Берху, и, сказав,
Что я на Берху направляюсь,
Ты вместе возвестишь ему,
Что я, добро и зло сравнявши,
Лишь побужденью одному
Теперь душою повинуюсь:
Когда он мирно сдастся мне,
Я общее даю прощенье
Всем, кто участвовал в войне,
С тем, чтоб мятежники вернулись
К своим занятьям и делам,
И большей мести не желаю
За вред, что причинен был нам;
А коль он сдаться не желает,
Тогда, чтоб прекратить беду,
Как ветер, в Берху я закину
Пожар Галеры.
Мендоса
Я иду.
(Уходит.)
СЦЕНА 9-я
Дон Хуан Австрийский, Дон Лопе, Солдаты.
Дон Лопе
Такой добычи мне увидеть
Не приходилось: из солдат
Нет никого, кто б, возвратившись,
Доволен не был и богат.
Дон Хуан
Такой роскошный клад скрывала
В себе Галера?
Дон Лопе
Сам взгляни,
Как веселы твои солдаты.
Дон Хуан
Из той добычи, что они
С собою принесли, хочу я
Все, что есть ценного, купить,
Чтобы сестре и Королеве
Как знак вниманья подарить.
Дон Лопе
С намереньем таким же точно
Я кое-что уже купил;
Вот ожерелье; у солдата,
Который сам его добыл,
Его купил я и охотно
Тебе, властитель, отдаю.
Дон Хуан
Оно прекрасно; принимаю,
Чтоб просьбу выполнить твою,
Когда ты с нею обратишься.
Подарком учишь ты своим
Давать, - учись же брать.
Дон Лопе
Награда
В том, что служу собой - и им.
СЦЕНА 10-я