Читаем Любовь по расчёту полностью

Увидев, как смутилась и даже испугалась Бесс, Кловер забеспокоилась. Но когда Бесс подняла с пола тонкий коврик и Кловер увидела крошечный люк, она поняла, чем было вызвано смущение Бесс. Кловер с трудом удалось оставаться невозмутимой, когда в проеме показалось чумазое лицо мальчика. Он щурился даже от неяркого света в комнате, и Кловер поняла, что мальчишку заперли в подвале, когда он вернулся домой после того, как спас ей жизнь. Она посмотрела на Моррисея и поняла, что он заметил гнев, полыхнувший в ее глазах.

— Вы уже согласились на цену, — сказал он.

— Иди сюда, Уилли. — Кловер нахмурилась, когда Бесс пришлось помочь мальчику подойти к ней. — Ты поедешь со мной домой. Ты хочешь что-нибудь взять с собой?

— У этого звереныша ничего нет! — рявкнул Моррисей, хотя Уилли и так отрицательно покачал головой.

— Поставьте свою подпись на этом листке бумаги, мистер Моррисей, — сказала Кловер и вытянула из внутреннего кармана плаща небольшой листок с договором купли-продажи, который она составила. — Здесь говорится, что за сумму в размере сорока двух долларов вы отказываетесь от всех притязаний на этого ребенка. — Она указала на место внизу листка: — Я хочу, чтобы вы расписались здесь и рядом поставили отпечаток большого пальца.

Вытаскивая из сумки чернила, перо и бумагу, Кловер спросила Уилли:

— Тебе не очень больно?

— Только несколько синяков. Ничего не сломано. Просто немного все затекло, в этом подвале чертовски тесно. — Он посмотрел на нее с выражением благоговейного трепета. — Так я свободен? — Она кивнула, и на глазах мальчика выступили слезы. — Я бы хотел обнять вас, мэм, но уж больно я грязный.

— Ты сможешь обнять меня, после того как примешь ванну. — Она улыбнулась, когда мальчик поморщился при слове «ванна», и стало понятно, что, несмотря на свое плачевное состояние, он остался крепок духом.

— И куда мне теперь идти?

— Ты можешь жить с нами, но, поскольку ты теперь свободен, это должно быть твое собственное решение.

Когда Кловер увидела, что Моррисей наконец закончил ставить свои каракули на документе, она, выдержав злой взгляд мужчины, спросила Уилли:

— Тебя наказали за то, что ты помогал мне?

Моррисей опустил руку к паху, и Кловер холодно улыбнулась. Он не забыл ее угрозы в тот день в доме Балларда.

— Нет, он забыл про дойку, — пояснил Моррисей.

Кловер подозревала, что мальчишка пропустил дойку из-за нее и именно поэтому его наказали, но у Моррисея хватило мозгов назвать другую причину. Однако оружия у Кловер не было, да и вряд ли хватило бы духу пристрелить человека, поэтому она решила ничего не выяснять. Самое важное — то, что Уилли наконец получил свободу.

Моррисей протянул ей листок. Кловер взяла договор, внимательно изучила подпись и убрала документ в карман. Подав матери знак вести Уилли в фургон, Кловер бросила деньги на стол. Моррисей подхватил кошелек так проворно, что он даже не успел коснуться поверхности стола.

— Я нахожу ваше обращение с мальчиком отвратительным, мистер Моррисей, — заявила Кловер. — Ребенок больше не принадлежит вам. Если вы вновь посмеете к нему прикоснуться, я заставлю вас дорого заплатить за это. — Она кивнула Бесс: — До свидания, миссис Моррисей.

Торопливо выходя из дома, Кловер испытывала желание чем-то помочь Бесс и ее детям, но она понимала, что ничего не может для них сделать.

Усаживаясь в фургон рядом с Адамом, она посмотрела на мать и Уилли, сидевших сзади. Уилли жевал лепешку, которую передала ему Молли. Мальчик отважно старался повиноваться указанию есть медленно. Кловер почти со страхом ждала того момента, когда они отмоют мальчика, потому что знала — как только грязь будет смыта, они отчетливо увидят следы побоев.

— Боже Всевышний, из какой ямы он выполз? — воскликнула Молли, помогая Уилли выйти из фургона.

— Вообще-то, Молли, ты почти угадала, — сказала Кловер, спрыгивая с сиденья, чтобы помочь матери выбраться из повозки. — Он сидел в подвале с того самого дня, как спас меня. Его нужно хорошенько отмыть.

— Это точно.

— Я должен поблагодарить мистера Макгрегора. — Уилли попытался вывернуться из рук Молли.

— Мистер Макгрегор занят. Ему не понравится, если грязный мальчишка будет мешать ему. — Молли развернула Уилли к дому. — Ты сможешь поблагодарить его, когда отмоешься. Правда, тогда он может тебя и не узнать. — Она обернулась и посмотрела на Кловер: — Ваш муж просил, чтобы вы подошли к нему, когда вернетесь. Он будет в конюшнях, там они с мистером Потсдамом обсуждают лошадей.

— Я думаю, что Уилли подойдет что-то из одежды близнецов, — сказала Агнес, следуя за Молли в дом. — А его лохмотья нужно сжечь.

Кловер тихонько рассмеялась, наблюдая, как Молли тащит упирающегося Уилли в дом. Потом она посмотрела в сторону конюшни. Нелегко будет встретиться с лучшим клиентом Балларда, когда она еще не отошла от потрясения, вызванного встречей с Моррисеем. Сейчас она бы предпочла посидеть в горячей ванне, но Балларду очень хочется познакомить ее с мистером Потсдамом, представителем местного светского общества.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги