Читаем Любовь по расчёту полностью

— Только Мейбл Клеммонс. Она сидит в качалке перед магазином, которым владеет ее сын. Она ругается, как матрос, и может победить большинство мужчин в состязании по плевкам, но как только у тебя проходит первый шок от знакомства с такой особой, ты начинаешь понимать, что она умная женщина, к мнению которой иногда стоит прислушаться.

— У меня была такая тетушка. Она одевалась так, как ей нравилось, и это производило очень странное впечатление, говорила все, что приходило ей в голову, и курила сигары. Однажды я спросила ее, почему она все время шокирует людей, на что она ответила, что пятьдесят с лишним лет вела себя так, как того требуют приличия, а теперь хочет быть самой собой. И вообще она была абсолютно уверена в том, что время от времени необходимо шокировать людей.

Кловер улыбнулась, когда Баллард тихонько хмыкнул.

— Старуха Мейбл стала самой собой, как только приехала в Кентукки, — добавил он.

Он вспомнил выражение лица Кловер, когда они проплывали мимо еще неосвоенных полудиких мест. Понятно, что Кловер была очень обеспокоена тем, что видела в тот момент. Он никогда особенно не задумывался над тем, что представляет собой Талливилл, и принимал его таким, какой есть, но ему нетрудно было понять страхи жены.

— Кловер, тебе не придется жить в полуразвалившейся хижине. Ты мне веришь?

— Конечно, Баллард. — Она неожиданно осознала, что слишком открыто проявляет охватившую ее тревогу. — Тебе показалось, что я сожалею о своем решении? Если быть откровенной, то меня расстроила не столько дикость этих мест, сколько нищета, но я думаю, что даже Талливилл станет лучше, как только здесь поселятся несколько десятков благополучных семей. Женщины не смогут долго мириться с тем, что делает Талливилл таким неприятным.

— Ты совершенно права. Например, Поттерсвилл уже стал совершенно другим. В нем даже есть церковь.

— Поттерсвилл?

— Так сейчас называют наш город. По правде говоря, это у него уже пятое или шестое название. Местные жители никак не могут определиться с названием, так что часто я его вообще никак не называю. Но сейчас все стремятся получить статус города, поэтому, думаю, мэр и шериф наконец что-нибудь решат. А как Ланглейвилл получил свое название?

— Семейство Лэнгли владеет большей частью прибрежной зоны.

Баллард понимающе кивнул.

— Сейчас наш город называется Поттерсвилл, потому что Джедедая Поттер построил церковь. Клянусь тебе, милая, ты не окажешься в грязной дыре, похожей на Талли. Наш городок привлекает семейных людей. У нас имеются приличные места, вполне пригодные для земледелия и скотоводства.

Она нежно погладила его по щеке и улыбнулась, когда он поцеловал ее ладонь.

— Со мной все будет хорошо, Баллард, обещаю тебе. Я не стану недовольно поджимать губы, если у меня не будет роскошного особняка. Я шла на этот брак с открытыми глазами, и меня устроит все, что ты сможешь мне предложить.

Он еще крепче обнял Кловер, у него не было оснований не верить ей, но сомнения не покидали его. Конечно, она никогда не станет жаловаться или упрекать его, но он все же опасался разочаровать ее. Он думал, что вдали от Ланглейвилла, от всего того, что ей было так дорого, сомнения в том, что он сможет сделать счастливой свою жену, оставят его. Он наивно полагал, что, добравшись до Кентукки, вернет себе былую уверенность в собственных силах. Вместо этого он все больше и больше осознавал разницу между тем, что он мог ей предложить, и тем, к чему она привыкла. Он очень боялся разочаровать ее, не оправдать ее ожиданий.

— Есть кое-что, моя милая, что я готов предложить тебе прямо сейчас, но, к сожалению, и с этим придется подождать, пока мы не доберемся до дому, — пробормотал он и погладил ее по бедру. — Здесь слишком много глаз и ушей.

— Слишком много, — прошептала она, услышав, как мимо фургона прошел Шелтон.

Балларду необходимо было вновь удостовериться, что у них есть все-таки что-то общее, и он поцеловал ее, медленно и нежно. Он почувствовал, как участилось ее дыхание и как затвердели соски, прижатые к его груди. Их страсть жива, и она взаимна, подумал он и, вздохнув с облегчением, стал поудобнее устраиваться на жесткой постели. И он будет поддерживать эту страсть, пока она не перерастет в более глубокое чувство, которое свяжет их до конца жизни.

<p>Глава 8</p>

— Эй, длинноногий Шотландец, спешишь домой? — окликнул его крепкий мужчина с крыльца большого деревянного дома.

— Клеммонс, негодник! — отозвался Баллард, останавливая фургон.

Кловер вздохнула, когда муж, не сказав ей ни слова, спрыгнул с сиденья и, буквально взлетев по ступенькам, обнялся с мужчиной. Шелтон и Ламберт последовали за ним.

Она спустилась на землю и потерла затекшую поясницу. Баллард улыбнулся, увидев, как она укладывает сложенное одеяло на сиденье, но Кловер проигнорировала его усмешку, поскольку была уверена, что именно эта импровизированная подушка помогла ей вынести трудное путешествие.

Когда Агнес, Молли и близнецы присоединились к Кловер, Баллард повернулся к ним.

— Милая, — произнес он, направившись к жене, — нужно было подождать. Я бы помог тебе спуститься.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги