Читаем Любовь по расчёту полностью

Остановившись на пороге, Баллард с изумлением посмотрел на своего младшего брата. Шелтон и Ламберт стояли, так сердито глядя на него, что он почувствовал себя непутевым мальчишкой. Если бы положение не было таким серьезным, эта смена ролей могла бы его повеселить.

— Где Кловер? — спросил Баллард, окинув взглядом комнату и не увидев ее.

— Наконец-то тебе пришло в голову побеспокоиться о ней. Неплохо было бы подумать об этом раньше, когда ты сбежал с этой потаскухой Сарой Марстен. Черт возьми, Баллард, все это само по себе неприятно, но ты и нас с Ламбертом подставил. Что, по-твоему, мы должны были говорить Кловер?

В этот момент Агнес поднялась со своего кресла и подошла к нему. Баллард смотрел на нее с опасением, затем постепенно расслабился. Выражение разочарования и отвращения, с которым она встретила его появление в гостиной, сменилось замешательством и озабоченностью.

— У тебя кровь, Баллард.

Она осторожно коснулась струйки крови, засохшей возле уха.

Шелтон и Ламберт подошли ближе к Балларду.

— Ты что, подрался?

— Можно и так сказать.

Он вкратце поведал им о том, что случилось, и увидел, как выражение недоверия на их лицах сменялось яростью.

— Тысяча чертей, — пробормотал Шелтон. — У Диллингсуорта все в порядке с головой?

— Не думаю, что он в своем уме, и, кстати, Шелтон, не следует ругаться в присутствии миссис Шервуд.

Агнес слегка улыбнулась покрасневшему Шелтону.

— В такой ситуации ругательства оправданны. Пойдем, Баллард, я займусь твоими ранами.

— Нет, спасибо, мэм. Пока я ковылял сюда, я подумал, что никто не видел меня и не получал от меня известий с того момента, как я ушел с мисс Марстен. Могу догадаться, о чем вы все тут начали думать. Мне предстоит рассказать Кловер невероятную историю, а эти раны помогут ей поверить в нее. Где моя жена?

— Пошла спать. — Агнес вздохнула и покачала головой. — Мы все пытались как-то успокоить ее, но, думаю, сделали только хуже. Мне очень жаль, Баллард, но когда ты не вернулся, мы заподозрили самое плохое.

— Нет нужды извиняться, мэм. Мы все знаем, что я подкатывался к мисс Марстен, и вы лишь поверили в то, во что поверил бы каждый. Конечно, мне следовало зайти и предупредить всех, что я уезжаю с мистером Грендаллом, но, видимо, я еще не привык отчитываться перед кем-либо. Диллингсуорт пустил убийц по моему следу и теперь считает, что они прикончили меня, так что, полагаю, этот пес заявится сюда завтра с утра пораньше, чтобы лично утешить несчастную вдову. Если мне не удастся встретить его первым, не говорите ему, что я вернулся. Просто дайте мне знать, что он здесь.

— Ты думаешь, он не знает, что тебе удалось спастись? — спросил Шелтон.

— Думаю, не знает. Эти бандиты решили обжулить Диллингсуорта, не сделав той работы, за которую он им уже заплатил, — на виселицу не хотят попасть даже такие негодяи. Теперь они, наверное, уже на полпути в Филадельфию. Нет, Диллингсуорт обязательно заявится, чтобы воспользоваться ситуацией и заполучить Кловер.

— Может быть, нам с Шелтоном следует покараулить его у дома, на тот случай, если Диллингсуорт решит не дожидаться утра или, узнав, что ты остался жив, наймет еще одного убийцу, который на этот раз доведет дело до конца, — вздохнул Ламберт.

— Ну что ж, наверное, это не помешает. Только смотрите, чтобы он вас не увидел. Если Диллингсуорт поймет, что мы догадываемся о его замыслах, он или его сообщники могут напасть на вас, а у меня и так достаточно причин для беспокойства. Впрочем, не исключено, что, заметив засаду, он решит затаиться до тех пор, пока я не уеду в Кентукки. А мне очень хочется еще разок встретиться с этим недоноском.

— Не беспокойся, Баллард, — заверил его Шелтон.

— Мы постараемся предоставить тебе такой шанс, — сказал Ламберт.

— Мне так трудно все это понять, — печально вздохнув, сказала Агнес, когда Шелтон и Ламберт вышли.

— Все очень просто, мэм. Диллингсуорт хочет получать все, что ему понравится. Но как он ни старался, Кловер выскользнула из его лап, потом мы с ним столкнулись, и я его поколотил. Получается, что он дважды проиграл мне. Конечно, есть люди, которые не могут мириться с проигрышем, но я думаю, что здесь причина кроется в другом. Похоже, положение Диллингсуорта пошатнулось еще до моего появления здесь. Мистер Грендалл дал мне понять, что многие в городке знают, что представляет собой Диллингсуорт, но, помня о его некогда высоком положении, люди до сих пор боятся выступить против него. Однако теперь Диллингсуорт подошел к самому краю.

— Да, должно быть, он настоящий безумец. Что ж, идите к Кловер, я желаю вам удачи.

— Спасибо, мэм. Она мне понадобится.

Баллард направился в спальню. У него болело все тело, но не от побоев. Он замедлил шаги, подходя к двери спальни. Нелегко будет убедить Кловер поверить ему.

Взявшись за дверную ручку, Баллард помолился, чтобы она хотя бы выслушала его.

<p>Глава 6</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги