Читаем Любовь на всю жизнь полностью

В воротах появился солдат. Положив пику на плечо, он рядом с ними замедлил шаг.

— Не падайте духом, — шепнул он, почти не раскрывая рта, и двинулся к пушкам.

— Что он сказал? — спросил старик, приложив ладонь к уху.

— Сказал, чтобы мы держались, — прошептала Пру. — Думаю, он один из наших. На стороне короля. — Старик похлопал себя руками по груди.

— Как будто это поможет.

— Утешься, — мрачно произнесла Пру. — Ты всего лишь должен держать язык за зубами. Вообще ничего не говори. А то ты сочтешь что-либо не особенно важным, а на самом деле окажется совсем не так. Лично я буду нема как могила.

Внезапно у ворот возник небольшой переполох, и во дворе появился Джайлз Крэмптон.

— Море волнуется. Думаю, будет шторм, — сказал он, приблизившись. — Надеюсь, с вами не слишком грубо обращались?

Старик Джарроу сплюнул, услышав такую издевку, а жена его просто глянула на сержанта с презрением.

— Ну конечно, вы же настоящие островитяне! — хмыкнул Джайлз. — Почему бы нам не пройти внутрь, в тепло? — Он махнул рукой в сторону дома коменданта. — Там в очаге горит огонь. — С этими словами он впереди себя пропустил пленников в дом.

Пру недоверчиво огляделась. Она ожидала, что их отведут в темницу, а уж никак не на кухню.

— Мэри, как насчет чашечки бузинного чая для нашей гостьи? — бодро крикнул Джайлз полной женщине, хлопотавшей у печи.

— Сию минуту, сержант, — отозвалась та и через некоторое время прибежала с жестяной кружкой чая.

Пру с благодарностью пила чай, но доброта сержанта нисколько не уменьшила ее подозрений, которые вспыхнули с новой силой; когда она услышала, как Джайлз обратился к ее мужу:

— Хочешь глоток эля, старина? Я угощаю. — С этими словами он повел старика в буфетную.

Под воздействием эля муж выболтает все, с отчаянием подумала Пру. Сержант был опытным воякой — он знал, когда нужно надавить на заключенных, а когда действовать лаской.

— Очень вкусный чай, хозяйка. Премного благодарна, — сказала Пру. — Давайте я помогу вам у печи.

— О, конечно, если вам не трудно, — кивнула Мэри. — С благодарностью приму вашу помощь. В последнее время я не успеваю кормить этих мужчин.

В буфетной Джайлз тем временем осторожно расспрашивал старика Джарроу о человеке, которого он знал под именем Эдварда Кэкстона. Взбодрившись от выпитого, тот щедро делился своими ограниченными познаниями о том, кого на острове называли хозяином. Впрочем, во время разговора он все-таки отдавал себе отчет, насколько существенна сообщаемая им информация.

— Хозяин чего? — уточнил Джайлз и вновь наполнил его кружку.

— Фрегата, — гордо заявил старик. — Превосходный корабль, как вы могли заметить.

— А где его стоянка?

Джарроу задумчиво покачал головой:

— Чего не знаю, того не знаю, сэр. Правду вам говорю. На острове всего несколько парней это знают.

— Назови их. — Джайлз пристально смотрел на пленника поверх своей кружки. Старик явно сконфузился.

— Трудно сказать. Только те, кто помогает хозяину, знают друг друга. Такие, как мы с Пру, в деле не участвуют. Хозяин просто пользуется нашей комнатой. — Судя по всему, на сержанта его слова не произвели особого впечатления, и старик решил открыть имя: — Наверное, хозяин «Якоря» в Нитоне, Джордж, может что-нибудь знать.

Годфри Ченнинг уже упоминал о Джордже, и Джайлз послал своих людей побеседовать с ним.

— А что хозяин делает со своим фрегатом? Старик уставился на дно кружки. Уж это-то ему было известно. И такие сведения могли повредить хозяину.

— Давай, старина, выкладывай! — Джайлз наклонился над столом, и в глазах его мелькнула угроза. — Помоги себе сам, — тихо добавил он.

Старик Джарроу окинул буфетную взглядом. Это место не внушало опасений, но до него доносился плеск воды во рве, опоясывающем южную стену замка. Одно слово — крепость. С двух сторон ров, а с двух других — море. Он может умереть здесь в темнице, и никто ничего и никогда не узнает.

Старик Джарроу смелостью не отличался.

— Контрабанда, а иногда и пиратство. Так мне говорили, — пробормотал он.

— Значит, пиратство, — кивнул Джайлз. — А что за контрабанда? Товары… или, может, что-то поинтереснее? — Прищурив глаза, он смотрел, как его жертва извивается, словно уж на сковородке.

— Я не знаю. Не знаю! — В голосе старика слышалось отчаяние. Он ничего не знал, но до него доходили слухи.

— Это связано с королем, да?

Старик опустил голову. Что ж, этого достаточно. Джайлз получил подтверждение. Кэкстон был контрабандистом и пиратом. Наемником, сочувствующим королю. Будучи своим человеком при дворе короля, он также знал секретные стоянки на острове, мог проложить курс во Францию, избежать преследования. Итак, они его нашли.

— Этот фрегат, какое у него название? — Джарроу беспомощно пожал плечами:

— "Танцующий ветер". Я уже говорил вам, сэр. — Чудное имя! — кивнул Джайлз.

Пока со стариком Джарроу ему просто везло, но, возможно, удастся получить от него еще какие-то сведения.

— Вы местный житель. Где бы вы стали искать глубокий канал для стоянки фрегата? — спросил он и вновь наполнил кружки. Джарроу с жадностью схватил свою и, прежде чем ответить, сделал большой глоток.

— В ущелье, конечно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Невеста [Джейн Фэйзер]

Похожие книги