– Кто был тот человек, которого вы выгнали из лагеря две недели назад?
– Алонсо Мирамар, мексиканец. Но при чем тут этот вор?
– Ни при чем, если не считать того, что вы о нем ничего не знаете, господин судья.
– Он пошел вниз по реке, а не вверх.
– Почему вы так в этом уверены?
– Я видел, как он выходил из лагеря.
– И это все, что вам известно о нем?
– Нет, не все, молодой человек. Я знаю, все мы знаем, что у него было продовольствие на четыре дня, но не было ружья. Если он не добрался до поселка на Юконе, он давно погиб.
– Вы, должно быть, знаете и все ружья здесь? – спросил Смок.
Шэнк Вильсон рассердился.
– Ты так меня допрашиваешь, будто я обвиняемый, а ты судья. Следующий свидетель! Где француз Луи?
Луи вышел вперед. В эту минуту Люси открыла дверь.
– Куда вы? – строго спросил судья.
– Я не обязана торчать здесь, – вызывающе ответила женщина. – Во-первых, вы меня лишили голоса, а во‐вторых, тут слишком душно.
Через несколько минут вышел и ее муж. Судья заметил это, только когда закрылась дверь.
– Кто это вышел? – перебил он Пьера.
– Билл Пибоди, – ответил кто-то. – Он сказал, что ему надо спросить о чем-то жену и что он сейчас вернется.
Вместо Билла вернулась Люси, сняла шубу и села возле печки.
– Я полагаю, что нам незачем допрашивать остальных, – сказал Вильсон, выслушав Пьера. – Все они говорят одно и то же. Соренсон, сходи приведи Билла Пибоди. Сейчас будем голосовать. А теперь, незнакомец, встань и попробуй оправдаться. А мы, чтобы не терять времени, пустим по рукам оба ружья, патроны и обе пули.
Смок объяснил, как он попал в этот край, но в том месте рассказа, когда он начал описывать, как в него выстрелили из засады и как он выбрался на берег, его перебил Шэнк Вильсон:
– Зачем все эти россказни? Ведь мы только время теряем. Ты лжешь, чтобы избавить свою шею от петли, и это, конечно, твое право, но мы не желаем слушать вздор. Ружье, патроны и пуля, убившая Джо Кинэда, свидетельствуют против тебя. Что там такое? Откройте дверь!
Мороз густым клубом пара ворвался в комнату. Сквозь открытую дверь донесся затихающий вдали собачий лай.
– Это Соренсон и Пибоди, – сказал кто-то. – Они гонят собак вниз по реке.
– Какого черта… – начал было Шэнк Вильсон, но взглянул на Люси и застыл с открытым ртом. – Может, вы, миссис Пибоди, объясните нам, в чем тут дело?
Она покачала головой и сжала губы. Тогда неприязненный взгляд судьи остановился на Брэке.
– Может, вам будет угодно сделать какие-нибудь разъяснения? Я видел, как вы перешептывались с миссис Пибоди.
Все взгляды обратились в сторону Брэка. Тот смутился.
– Он шептался и с Сэмом, – сказал кто-то.
– Послушайте, мистер Брэк, – продолжал Шэнк Вильсон. – Вы прервали заседание и теперь должны объяснить нам, в чем дело. О чем вы там шушукались?
Брэк робко кашлянул и ответил:
– Я хотел купить немного продовольствия.
– На что?
– Как на что? На золотой песок, конечно.
– Где вы его достали?
Брэк промолчал.
– Он промышлял недалеко отсюда, в верховьях Стюарта, – сказал один из золотоискателей. – На прошлой неделе я охотился неподалеку от его стоянки. Он держался как-то странно.
– Этот песок я нашел не там, – сказал Брэк. – Там я разрабатывал проект одного гидравлического сооружения.
– Подайте сюда ваш мешок, – приказал Вильсон.
– Да я нашел этот песок не здесь.
– Все равно! Мы хотим посмотреть.
Брэк притворился, будто не хочет показывать золото. Но он всюду видел угрожающие взоры. Нехотя он сунул руку в карман куртки и вынул жестянку. При этом он брякнул ею обо что-то твердое.
– Вытаскивайте все! – заорал Вильсон.
И Брэк вытащил огромный самородок необычайной желтизны. Таких самородков никто из присутствующих и не видывал.
Шэнк Вильсон ахнул. Человек шесть кинулись к дверям. Они долго толкались и ругались, прежде чем им удалось выйти на улицу. Судья вытряхнул содержимое жестянки на стол, и, увидев самородки, еще человек шесть бросились к выходу.
– Куда вы? – спросил Эли Гардинг, видя, что Шэнк Вильсон тоже собирается уходить.
– За собаками, конечно.
– Да ведь вы хотели повесить его!
– Успеется! Он подождет, пока мы вернемся. Заседание откладывается. Нельзя терять времени.
Гардинг колебался. Он свирепо посмотрел на Смока, на Пьера, который с порога делал знаки Луи, потом на самородок, лежавший на столе, и тоже решил пойти с остальными.
– Не советую тебе удирать, – сказал он Смоку. – Впрочем, я думаю воспользоваться твоими собаками.
– Что это? Снова нелепая скачка за золотом? – ворчливо спросил слепой старик, когда раздался лай собак и скрип нарт.
– Я никогда в жизни не видела такого золота, – сказала Люси. – Потрогай его, старик.
Она протянула ему самородок. Но золото не интересовало его.
– У нас тут была чудная охота за пушным зверем, пока сюда не явились эти проклятые золотоискатели.
Открылась дверь, и вошел Брэк.
– Все обстоит прекрасно, – сказал он. – Кроме нас четверых, во всем лагере не осталось ни одного человека. До моей стоянки на Стюарте – сорок миль. Они вернутся не раньше чем через пять-шесть дней. Но вам, Смок, надо поскорее улепетывать отсюда.