Bill staggered on through the milky water. | Билл ковылял дальше по молочно-белой воде. |
He did not look around. | Он ни разу не оглянулся. |
The man watched him go, and though his face was expressionless as ever, his eyes were like the eyes of a wounded deer. | Второй смотрел ему вслед, и хотя его лицо оставалось по-прежнему тупым, в глазах появилась тоска, словно у раненого оленя. |
The other man limped up the farther bank and continued straight on without looking back. | Билл уже выбрался на другой берег и плелся дальше. |
The man in the stream watched him. | Тот, что стоял посреди речки, не сводил с него глаз. |
His lips trembled a little, so that the rough thatch of brown hair which covered them was visibly agitated. | Губы у него так сильно дрожали, что шевелились жесткие рыжие усы над ними. |
His tongue even strayed out to moisten them. | Он облизнул сухие губы кончиком языка. |
"Bill!" he cried out. | - Билл! - крикнул он. |
It was the pleading cry of a strong man in distress, but Bill's head did not turn. | Это была отчаянная мольба человека, попавшего в беду, но Билл не повернул головы. |
The man watched him go, limping grotesquely and lurching forward with stammering gait up the slow slope toward the soft sky-line of the low-lying hill. | Его товарищ долго следил, как он неуклюжей походкой, прихрамывая и спотыкаясь, взбирается по отлогому склону к волнистой линии горизонта, образованной гребнем невысокого холма. |
He watched him go till he passed over the crest and disappeared. | Следил до тех пор, пока Билл не скрылся из виду, перевалив за гребень. |
Then he turned his gaze and slowly took in the circle of the world that remained to him now that Bill was gone. | Тогда он отвернулся и медленно обвел взглядом тот круг вселенной, в котором он остался один после ухода Билла. |
Near the horizon the sun was smouldering dimly, almost obscured by formless mists and vapors, which gave an impression of mass and density without outline or tangibility. | Над самым горизонтом тускло светило солнце, едва видное сквозь мглу и густой туман, который лежал плотной пеленой, без видимых границ и очертаний. |
The man pulled out his watch, the while resting his weight on one leg. | Опираясь на одну ногу всей своей тяжестью, путник достал часы. |
It was four o'clock, and as the season was near the last of July or first of August,-he did not know the precise date within a week or two,-he knew that the sun roughly marked the northwest. | Было уже четыре. Последние недели две он сбился со счета; так как стоял конец июля и начало августа, то он знал, что солнце должно находиться на северо-западе. |
He looked to the south and knew that somewhere beyond those bleak hills lay the Great Bear Lake; also, he knew that in that direction the Arctic Circle cut its forbidding way across the Canadian Barrens. | Он взглянул на юг, соображая, что где-то там, за этими мрачными холмами, лежит Большое Медвежье озеро и что в том же направлении проходит по канадской равнине страшный путь Полярного круга. |
This stream in which he stood was a feeder to the Coppermine River, which in turn flowed north and emptied into Coronation Gulf and the Arctic Ocean. | Речка, посреди которой он стоял, была притоком реки Коппермайн, а Коппермайн течет также на север и впадает в залив Коронации, в Северный Ледовитый океан. |
He had never been there, but he had seen it, once, on a Hudson Bay Company chart. | Сам он никогда не бывал там, но видел эти места на карте Компании Гудзонова залива. |